335 Leer y traducir a I. Calvino Aspectos problemáticos en la escritura de I. Calvino María Valero Gisbert Università di Parma Écrire, serait-ce dans le livre, devenir lisible pour chacun, et, par soi-même, indéchifrable. Blanchot, L’écriture du désastre. Introducción En este trabajo nos hemos centrado en Italo Calvino, en primer lugar por ser un autor que reflexiona sobre los problemas de la traducción y que es consciente de las dificultades que esta tarea conlleva y, en segundo término, por su labor indirecta como traductor. Decimos indirecta por haber realizado una importante actividad como revisor e intérprete de las traducciones de sus novelas. Aquí nos limitaremos a algunos aspectos de las novelas recogidas bajo el título I nostri antenati (Il visconte dimezzato, Il barone rampante e il cavaliere inesistente). 1. La escritura en I. Calvino Escribir, en palabras de Calvino, significa «la scelta d’un atteggiamento psicologico, d’un rapporto col mondo, d’un’impostazione di voce» (1980: 317). Podemos decir que las elecciones del autor están condicionando la lectura de su obra, pues puede guiar al lector en su lectura pero esto no significa que éste lo perciba de la misma manera que él lo ideó. Por ello, es díficil, por no decir imposible, que dos lectores de un mismo texto comprendan exactamente lo mismo; y mucho más que lleguen al punto de partida del escritor al escribirlo, es decir, al momento en el que nace la intención que dirige su escritura, porque, tal como puntualiza Calvino l’espressione è naturalmente legata a chi, come individuo, usa il segno, e lo usa con tutto il proprio bagaglio di emozioni. Ma come può essere presente chi usa il segno nel segno stesso? Non in quanto lo usa […], ma solo in quanto è AISPI. Actas XXII (2004). MARÍA VALERO GISBERT. Leer y traducir a I. Calvino. Aspectos problemáticos en la esc ...