Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne UMUT CAN GÖKDUMAN Université Hacettepe AYŞE BANU KARADAĞ Université technique de Yıldız Résumé L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne, l’accent est mis sur les différents motifs de la retraduction. Pour ce faire nous recourons aux paratextes des retraductions en question. Cet article se veut explorer les empreintes des acteurs littéraires dans la publication de cette œuvre qui entre sur le territoire turc en 1862, année de sa publication en France. Depuis, ce roman a été retraduit plusieurs fois, devenant l’un des ouvrages les plus retraduits en Turquie. Étant donné que louvrage connaît différents concepts traductologiques tels que les retraductions interlinguales et intralinguales, ces concepts traductologiques sont étudiés dans ce travail tout en accordant de l’importance à des acteurs comme le traducteur, le propriétaire de la maison d’édition et les critiques. En cherchant le « pourquoi » de la retraduction des Misérables en Turquie, dans cet article, différentes retraductions ainsi que les raisons de leurs existences dans le contexte turc sont mises en avant par le biais des paratextes afin de dresser le panorama des retraductions interlinguales et intralinguales du chef-d’œuvre de Hugo. Mots-clés : Les Misérables, Sefiller, retraduction interlinguale, retraduction intralinguale, paratexte Abstract The objective of this article is to analyze the interlingual and intralingual retranslations of Les Misérables (Sefiller in Turkish) in Turkey. With regard to interlingual retranslations during the Ottoman Empire and their intralingual retranslations in modern Turkey, the emphasis is on the different grounds for retranslation. To do this, we use paratexts of retranslations in question. This article aims to explore the imprints of literary actors in the publication of this work which entered into the Turkish territory in 1862, the year of its publication in France. This novel has since been retranslated several times, becoming one of the most retranslated works in Turkey. Given that the work has recognized different translation concepts such as intralingual and interlingual retranslations, the article explores these translation concepts in this work while highlighting the actors such as the translator, the owner of the publishing house and the critics. By looking for the "why" of the retranslation of Les Misérables in Turkey, this article puts forward various retranslations as well as the reasons for their existence in the Turkish context through the paratexts in order to form the panorama of the interlingual and intralingual retranslations of this masterpiece of Hugo. Keywords: Les Misérables, Sefiller, interlingual retranslation, intralingual retranslation, paratext