Vol. 5, N°2. Diciembre 2021, pp. 5 - 57 ISSN 0719 – 921X 5 Fors: Desafueros de la traducción Javier Pavez Muñoz 1 (pavez@usc.edu) Recibido: 17/11/2021 Aceptado: 02/12/2021 DOI: 10.5281/zenodo.5812375 Resumen: Este ensayo se propone como una lectura tentativa de “Fors. Les mots anglés de Nicolas Abraham et Maria Torok”, texto que Jacques Derrida publicase en 1976 como prefacio al libro de Nicolas Abraham y Maria Torok, Cryptonymie. Le verbier de l’homme aux loups. A través de una suerte de mecanismo compositivo, se plantea que “Fors”, como operación bifaz de un doble cortante, pone en cuestión el campo de la institución psicoanalítica. A la vez, texto indispositivo e indigesto, expone el límite de la asimilación introyectiva y cuestiona todo sistema de apropiación, neutralización, silenciamiento y/o recuerdo-interiorizante. Como un vómito interno, se trata, así, del “Yo” que porta al otro –al otro mortal en el yo y fuera del yo–, de aquello que instituye un fracaso en el cumplimiento de la asimilación. Se hacen lugar las cuestiones de la cripta, el lugar, la muerte –el otro como muerto vivo–, la cifra, el límite entre incorporación e introyección, el duelo imposible, así como un trazado de la operación del analista como poeta-traductor. “Fors” –fueros, salvo, excepto–, resta intraducible, indigerible, como marca una tópica fuera de sí. Deja la tarea de la traducción sin aforo, fuera de quicio, desaforada en una experiencia sin reserva ni fuero interno, infiel, desmedida, autoinmune, como un trabajo que no puede sino perder sus fueros, sus exenciones, sus privilegios. No estamos sino desaforados en traducción. Nuestra estancia en la transposición de la lengua: el desafuero. Palabras Clave: Derrida – Fors – Institución – Duelo – Incorporación – Introyección – Cripta – Erinnerung – Fueros – Traducción Abstract: This essay proposes a tentative reading of “Fors. Les mots anglés de Nicolas Abraham et Maria Torok,” a text that Jacques Derrida published in 1976 as a preface to Nicolas Abraham and Maria Torok’s book, Cryptonymie. Le verbier de l’homme aux loups. Through a sort of compositional mechanism, this essay states that “Fors,” as the double-edged stare of a two-faced Medusa, questions the field of the psychoanalytic institution. At the same time, as a un-dispositive, undigested and indigestible text, it exposes the limit of introjective assimilation and puts in question every system of appropriation, neutralization, silencing and/or interiorizing memory. Like an act of vomiting to the inside, it is thus about the “Ego” that carries the other –the mortal other inside the self and outside the self– of that which institutes a failure in the fulfillment of assimilation. The questions of the crypt, the place, death –the other as the living dead–, the cipher, the limit between incorporation and introjection, the impossible mourning, as well as a trace of the operation of the analyst as poet-translator, take place. “Fors” –fueros, salvo, excepto, in spanish-, remains untranslatable, indigestible, as a trace out of itself. It becomes the task of translation without a fuero, out of place, out of joint, unrestrained in an experience without reserve; unfaithful, excessive, self-immune, like a work that cannot but lose its privileges, its exemptions. We are but unbridled, desaforados, in translation. Our sojourn in the transposition of language: the desafuero. Palabras Clave: Derrida – Fors – Institution – Mourning – Incorporation – Introjection –– Crypt – Erinnerung – Fueros – Translation 1 Candidato a Doctor en Comparative Studies in Literature and Culture en University of Southern California.