Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching Volume 5, Number 1, pp: 71-79, June 2021 e-ISSN: 2580-9962 | p-ISSN: 2580-8672 DOI: 10.30743/ll.v5i1.2611 https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy 71 Nationally Accredited and indexed in DOAJ and Copernicus ERRORS IN CONSECUTIVE INTERPRETING: A CASE OF JESSICA KUMALAWONGSO’S COURT Putri Pridani Malau, Syahron Lubis, Umar Mono Universitas Sumatera Utara, Medan, Indonesia E-mail: putripridani8@gmail.com Received: 2020-06-30 Accepted: 2021-02-26 Abstract This study aimed to analyze the main types of errors found in the consecutive interpreting (CI) in Jessica Kumalawongso’s trial court and to indicate its causes. The research method used is the descriptive qualitative method by means of the secondary data taken from Kompas TV, uploaded on YouTube in 2016 consisting of three videos of the justifications of Jessica's attorney, toxicologist and forensic pathologist before the interpreter in order to counter the public prosecutor in the courtroom. They were, then, classified into both the source and the target languages by analyzing their types of error leading to the finding of the main types and subtypes of errors. The result of this study is that based on Gonzales theory on the consecutive interpreting, 67 errors with six out of eight main types are found at the entire selected videos. The six main types of errors detected in the court proceedings are non-conservation of paralinguistic features, inadequate language proficiency, addition, omission, distortion and register conservation. Keywords: Consecutive interpreting, Source Language, Non-conservation of Paralinguistic Features, Inadequate Language Proficiency 1. Introduction Interpreting is, basically, the flow of rendering information and ideas from one language into another one verbally and consequently, the spoken words turn to be the pivotal concern for interpreters. Bao ( 1997) strengthens this concept that it refers to conveying the meaning of spoken words from one language to another orally either to an individual or to a group. Furthermore, Russell ( 2005) puts forward the theory that in terms of consecutive interpreting and its process can be explained after the signer or speaker has completed one or more ideas in the source language and then pauses while the interpreter transmits that information. There are two kinds of situation of the processes: interpreter listening to the source language’s speaker and the sentences, and the part of speech being reproduced according to the audiences or the target language. CI is essentially a recreation of meaning of the information given by a speaker. Jessica Kumalawongso’s case is assumed to have something to do with the error- analysis interpretation and, therefore, it is worthwhile to be investigated. The interpretation of the justification and inquiries during the trial among those from the source language and the other ones from the target language along with the interpreter serving as the connector are inevitable. The report of Myrna’s autopsy (the victim) apparently evinced the existence