„Philologica Jassyensia”, an XVII, nr. 2 (34), 2021, p. 181–192 « Un grand art modeste » Elsa Triolet et le problème de la traduction Velimir MLADENOVIĆ « Car si la parole est un don qui nous distingue des bêtes, les langues étrangères sont, comme l’a dit le « Prince des Penseurs », une malédiction de Dieu ». (Elsa Triolet, Un grand art modeste) Keywords: Elsa Triolet ; traduction ; Céline ; Maïakovski ; Aragon 1. « Travail pénible, épuisant, irritant, désespérant » Introduction : Les premières traductions d’Elsa Triolet Elsa Triolet (1896–1970), ne s’est pas contentée d’être une grande écrivaine, résistante et critique de théâtre. Son parcours artistique et professionnel se distingue également dans le domaine de la traduction, de la langue russe vers le français et vice-versa. À la fois journaliste, romancière, et traductrice, les premières années (1924–1939) de sa carrière ont été scrutées à la loupe par Marianne Delranc- Gaudric. Malheureusement, nous ne disposons d’aucune étude approfondie et exhaustive consacrée à la totalité des traductions de cette écrivaine et de ses réflexions sur son travail en tant que traductrice. C’est pourquoi nous souhaitons combler cette lacune en essayant de dresser un inventaire des traductions qu’elle a effectuées et publiées dans des revues et des journaux littéraires, puis nous évoquerons ses réflexions consacrées à ce « grand art modeste ». Pour Elsa Triolet : Rien n’éclaire mieux les sentiers de la création que de traduire d’une langue vers une autre. Rien ne vous oblige aussi impérieusement de mettre vos pas dans les traces laissées par le créateur. On est ici au comble de l’indiscrétion, de la pénétration intime de l’acte de créer chez l’autre. Suivant le cheminement des mots à partir de la pensée jusqu’à leur apparition sur le papier, l’évolution, en particulier d’un poème, dicte presque toujours la réponse au pourquoi du choix des mots, de la tournure d’un vers, du sens général, essentiel (Triolet 1969 : 78). Ces mots sont une bonne introduction pour mieux approcher théoriquement le travail de traduction qui peut poser toute une série de problèmes qui se manifestent sous différents aspects, à un auteur qui est même temps écrivain et traducteur. On Université de Novi Sad, Faculté de Philosophie et Lettres, Serbie/Université de Poitiers, École doctorale : Humanités, France ; Doctorant (velimirmladenovic@gmail.com).