Copyright © 2018 Authors. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License , which permits unrestricted
use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
International Journal of Engineering & Technology, 7 (4.35) (2018) 844-847
International Journal of Engineering & Technology
Website: www.sciencepubco.com/index.php/IJET
Research paper
The Language of Civil Engineering: Corpus-based Studies on
Vocational School Textbooks in Malaysia
Sivadass Thiruchelvam
1
, Ng Yu Jin
2*
, Chong Seng Tong
3
, Azrul Ghazali
4
& Norhayati Bte Mat Husin
5
Universiti Tenaga Nasional, Selangor, 43000, Malaysia
*Corresponding author E-mail: yujin@uniten.edu.my
Abstract
Engineering textbooks are specialized in nature, containing technical terminology which can be challenging to learners. For better com-
prehension of engineering concepts, there is a need for bridging the language gap by focusing on the frequently used and important engi-
neering vocabulary. Most English Language Teaching (ELT) teachers do not necessary possess the specialist language in the field of
engineering which can be rather confusing to them. It has been reported that Malaysian engineering textbooks (syllabus) were not written
based on any word lists or corpora. Hence, learners require the language needed in the field of engineering – English for Engineering
Purposes (EEP). To meet this requirement, specialised engineering textbooks were studied to specify the meaningful lexical components
which can facilitate learners to assimilate into their discourse community. In the field of civil engineering, there is no exception that
learners too need to understand the composition of words found in their textbooks. This study shows the exact word lists and suggests
what learners and teachers can do to learn the “language of civil engineering”.
Keywords: Language of civil engineering; word list; terminology; vocational school; textbooks
1. Introduction
Engineering students need be given exposure to actual learning
materials in order to help them to be associated with their dis-
course community. Specific field students are believed to lack
exposure to technical and sub-technical words in their respective
fields [1]. Furthermore, these students are typically exposed to
commonplace English only, not the kind of English that they need
to assist them perform better in tertiary institutions (technical
field) or even at workplace [16]. Thus, they want to be equipped
with more specialized English like Engineering English or English
for Engineering Purposes.
When students enroll in an engineering programme, they have to
be taught the engineering language that professional engineers use
daily in their workplace which is quite similar to those of the es-
sential textbooks. Once they are accustomed to the engineering
language, they will have a sense of belonging to the engineering
discourse community [45]. Learning is most effective when stu-
dents can apply what they understand parallel to the relevance of
the content material as well as their capability to interpret the
meaning. It is vital for instructors to have adequate facts and
know-how about the types of vocabulary that will be taught to
students in an English for Academic Purposes (EAP) or English
for Specific Purposes (ESP) context, in order to amplify and en-
hance students’ vocabulary knowledge in the subject matter.
However, some instructors from social science backgrounds
would find it hard to teach the technical phrases to college or uni-
versity students as they are not experts in the subject matter [3,
47].
In Malaysia, the introduction of mathematics and sciences in Eng-
lish in 2003 aimed at assisting students to cope better into their
discourse community. With regards to the creation of English for
Science and Technology (EST) in the Malaysian context, it was
once observed that it did not provide adequate assistance to stu-
dents’ comprehension of technical and semi -technical words in the
respective fields. The “EST textbooks do not cover the language
needs of each Science subject and the words provided in the vo-
cabulary lists were insufficient to help learners cope with the
complex and confusing scientific vocabulary”(p.254. [23]. Thus,
in order to bridge the gap, a specialised corpus is needed to identi-
fy the “anatomy” of the materials created for a specific subject
matter (civil engineering materials).
A corpus can be defined as an affiliation or a pool of texts often
referred to as lexis. In linguistic terms, a corpus is a series of texts
which can be converted into an electronic database, which means
that it must be machine-readable [46]. A corpus can describe nu-
merous patterns of how phrases are used. For instance, collocation
is one component that can be examined [48]. Loading and distri-
bution of phrases is another aspect researchers can or should focus
[27]. The corpus for English in a specific discipline needs to have
a series of words and it is apparent to find a small corpus repre-
senting a unique part of a language [20; 24]. By scrutinizing a
corpus of a particular field, educators can discover the nature of
the language used in the discipline more authentically [7]. In Ma-
laysia, research on the introduction of a scientific English corpus
has not been extensively carried out, particularly when it comes to
the corpus creation using the textbooks [21]. “To our knowledge,
there is hardly any corpus-based engineering material developed
in the context of Malaysia” (p.1279) [41]. Hence, it is integral to
have a specialised engineering corpus in the context of Malaysia.
Textbook is generally considered as ‘a misfit in the learning-
teaching environment’ [27]. Many studies were carried out in the
locality of English Language Teaching (ELT) material in compari-
son to which it indicated that most textbooks are frequently devel-
oped in an ad hoc manner. Looking from the perspective of cor-
pus-based studies, these research indicated that the textbooks were
developed through a manner of which it includes intuition and