¿Lo que necesitan es lo que encuentran? Reflexiones a propósito de la representación de los verbos en los diccionarios de aprendizaje del español Elisenda Bernal and Irene Renau Grupo InfoLex, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain The verb is one of the most analysed parts of speech in lexicographical research and, as a result, the tendency of establishing and putting into practise microstructure models that include more and more grammar appears to be consolidated. With respect to Spanish foreign learners (ELE) dictionaries, this tendency is still in an initial stage. We believe it is necessary to pay more attention to users, in order to provide them with this grammatical information, which is required for production. In this sense, we present the results of an experiment with intermediate-advanced students of ELE, to determine if the Diccionario de español como lengua extranjera (DAELE, Spanish Dictionary for Foreign Learners) that we are developing, in fact satisfies users’ needs in this respect. DAELE is an online dictionary that is fully based on corpus analysis is aimed at advanced learners. We tested two groups of ELE from the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain). In both cases, a control group was used. The test consisted of two exercises, a composition task and a questionnaire in which participants were asked to give their opinions about the use of the dictionary that they consulted. Results of the experiment show that there are no significant differences related to the number of correct answers of the DAELE groups with respect to the control groups. We find, however, qualitative differences with regard to what students miss or value in every dictionary. The test confirms that the current approach taken in the preparation of DAELE, in which we aim to offer users the possibility of expanding or reducing the amount of information they see in response to a search, and to give them grammatical indications that are easier to understand and better suited to their needs. Los verbos han llenado muchas páginas de bibliografía especializada, al ser las piezas clave para construir oraciones. En el ámbito lexicográfico también es de las categorías más atendidas y, específicamente en cuanto a la lexicografía de aprendizaje, que nos ocupa, está ya consolidada la tendencia de establecer y poner en práctica modelos de microestructura en los que cada vez tiene más presencia la gramática; así se indica, por ejemplo, en Bosque (2006: 47): En los estudios estrictamente lexicográficos no se ha insistido [...] en destacar la relación lingüística que existe entre los significados que el diccionario describe y los contextos en los que se reconocen. [La] información sintáctica no puede dejarse para las gramáticas porque las gramáticas no son repertorios alfabéticos. Esta tendencia, que muchos diccionarios de aprendizaje ya han puesto en práctica (la tradición anglosajona destaca en ese sentido; véase, solo a modo de ejemplo, Hanks 2008), se relaciona con la concepción de estas obras como herramientas no solo para la comprensión, sino también para la producción, y con el hecho de que las palabras no pueden comprenderse del todo si se aíslan de su contexto. Con respecto a la lexicografía de aprendizaje de español como lengua extranjera, estas innovaciones están aún en una fase inicial. Partimos de la base de que, a pesar de que se requiere una descripción y un análisis lingüístico minuciosos para dar cuenta de las características de los verbos en los diccionarios, también es necesario tener más en cuenta a los usuarios, con el fin de proporcionarles la información mínima, imprescindible y de manera óptima, sin olvidar la adecuación y el rigor descriptivos y lexicográficos. Así, Atkins y Rundell (2008: 27-44), por ejemplo, otorgan una gran importancia al conocimiento de quienes serán los destinatarios de un diccionario. En este trabajo presentamos los resultados de un experimento con aprendices de español como lengua extranjera (ELE) de niveles medio (B1-B2) y avanzado (C1/C2), con el fin de 484