Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 47, No. 1, 2020 - 257 - © 2020 DSR Publishers/University of Jordan. All Rights Reserved. ________________________________________________ * Université de Jordanie. Département de français. Received on 3/4/2019 and Accepted for Publication on 2/6/2019. Les particularités des expressions idiomatiques à motivation culturelles : source, traduction et contexte social Adnan Smadi * ABSTRACT Dans cet article nous examinons les différentes méthodes de traduction d’expressions idiomatiques françaises et leurs équivalents respectifs en arabe. Dans la mesure où celles-ci sont citées dans certains travaux sur les types de difficultés, il s’agit de comprendre et d’expliciter les caractéristiques principales de ces expressions et les raisons pour lesquelles elles peuvent représenter des difficultés, voire induire en erreur. Du coup, entamer l’étude des expressions surtout celles figées aboutit toujours à examiner la notion de «norme» et de « normalisation », voire, «rendre normatif». Nous verrons ensuite le problème que la forme peut poser pour le traducteur. Nous terminerons notre article par un survol des opinions des traductologues vis-à-vis de la traduction des expressions idiomatiques. Enfin, notre méthode sera exposée à une mise en commun des points de vue structurels, sociolinguistiques et pragmatiques pour transformer les principes de précaution en principe d'action en traduction. Mots-clés: traduction, expression, idiomaticité, méthode, forme, sens, normalisation. Introduction Parmi les composantes essentielles de la langue, que l’on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots (simples, composés ou dérivés), nous trouvons des blocs de mots fixes avec un sens imprédictible, appelés communément expressions idiomatiques. « Un lexique ne se définit pas seulement par des éléments minimaux, ni par des mots simples ou complexes, mais aussi par des suites de mots convenues, fixées, dont le sens n'est guère prévisible » (Rey 1997 :14). Les expressions idiomatiques, porteurs de messages culturels et dotés d’une mémoire, constituent un obstacle d’ordre interculturel lors du passage d’une langue à une autre. La difficulté de la traduction, en effet, réside non seulement en amont dans la reconnaissance du « déjà vu », mais également en aval, dans son rendu au niveau du texte traduit : comment rendre cette formule « tout faite », spécifique à une langue, liée au sentiment de « déjà-vu », et même de « trop vu ? Cet article porte aux méthodes de traduction, nous préoccupons du « comment traduire ? ». Pour ce faire, nous commencerons par définir ce qu’est la notion de forme, ce qui doit en effet être explicité. Nous verrons ensuite le problème que la forme pose au traducteur. Nous terminerons notre article par un survol des opinions des traductologues vis-à-vis de la traduction des expressions idiomatiques. Enfin, notre méthode sera exposée à une mise en commun des points de vue structurels, sociolinguistiques et pragmatiques pour transformer les principes de précaution en principe d'action en traduction 1.1. Les expressions idiomatiques : présentation des caractères Les expressions idiomatiques constituant l’un des miroirs où se reflètent les pensées, la vision, les coutumes et l’histoire d’un peuple, sont alors un objet épistémologique, voire, un champ heuristique de grand intérêt. Nous tenons à préciser que toute expression idiomatique est une phraséologie. C’est -à-dire, un groupement idiomatique motivé n’ayant pas une valeur individuelle mais une valeur collective impliquant un fond social et culturel. La notion d’idiomaticité est étroitement liée à celle de figement puisqu’une expression idiomatique se définit en premier lieu comme une expression figée. Ce concept s’exprime le plus souvent en peu de mots, traduisant une vérité à valeur