CHAPTER XV
OLD NORSE, NEW NORSE:
HEIMSKRINGLA IN NORWAY 1599-1900
EDEL PORTER
Introduction
Of all the medieval literature of the north, the text which has the greatest
significance for Norwegians is undeniably Heimskringla. Generally
attributed to Icelandic scholar and statesman Snorri Sturluson, this
anthology of kings’ sagas chronicles the Norwegian royal dynasty from its
legendary origins to the death of King Magnús Erlingsson in 1177. When
composing his monumental work, Snorri could hardly have anticipated
that this powerful kingdom, which during his lifetime was at its peak,
would so quickly fall into decline. However, after the Treaty of Kalmar in
1397, Norway gradually lost prestige and power as the court moved to
Denmark and Danish progressively overtook Norwegian as the language
of letters and administration. Within a hundred years, the Norwegian
written language had become virtually obsolete, making the stories of the
kings and the ancient law books inaccessible to all but those versed in the
old lore (Haugen 1966:30).
1
In the sixteenth century, the revival of interest
in the study of local historical writings generated by the arrival of
humanism led to these texts regaining a certain popularity and recognition.
However, it was in the context of the Norwegian movement for
independence that Heimskringla truly came to the fore, and was
established as one of the most important cultural cornerstones of the
modern state of Norway. This chapter will explore the history of
translating Heimskringla in Norway from the Renaissance through to the
beginning of the twentieth century, with particular focus on the key role
1
Hagland (2005:1235-37) has challenged this view.
Epstein, B. (Ed.). (2014). True north : Literary translation in the nordic countries. Cambridge Scholars Publisher.
Created from bibliotecauclm-ebooks on 2022-02-07 00:47:38.
Copyright © 2014. Cambridge Scholars Publisher. All rights reserved.