A typological investigation of errors in the use of English in the
bilingual and multilingual linguistic landscape of Tehran
Ahmadreza Mohebbi
a
and A. H. Firoozkohi
b
a
Department of Foreign languages, Kharazmi University of Tehran, Tehran, Iran;
b
Department of English
language and literature, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran
ABSTRACT
The present paper examined the errors occurring in the use of
English in the linguistic landscape of Tehran, the capital of Iran. To
this end, a total of 400 bilingual (Persian and English) and
multilingual signs (Persian, English and Arabic) were culled from
the landscape of the city in a course of eighteen months. Having
analysed all the signs, 101 errors in terms of translation and word
choice, spelling, transliteration, grammar, and L
1
influence were
detected. Adopting a mixed methods approach, the findings of
our study revealed that errors on top-down signs significantly
exceeded those of bottom-up. The results also showed that
spelling errors and mistranslations vastly outnumbered other
types on both top-down and bottom-up signs. Being the first
paper in error typology in the use of English in the LL in the
context of Iran, the study concludes by reviewing how language
policy and foreign language education could result in inaccurate
use of English in the LL. In the end, suggestions for further studies
have been propounded in other areas of LL for those who are
interested in this fascinating line of research.
ARTICLE HISTORY
Received 6 November 2018
Accepted 11 February 2019
KEYWORDS
Linguistic landscape; error
typology; bilingualism;
multilingualism; top-down
signs; bottom-up signs
Introduction
Although the modern multilingual era has witnessed an exponential growth in the use of
written mode of language as presented on billboards, window cases, commercial ads,
official notifications, and street signs in different languages, both common people and
decision makers tend to take its significance for granted. Trivial as it may seem, yet, this
issue came to catch the attention of Landry and Bourhis (1997) who coined the term lin-
guistic landscape (referred to as LL from now on) by offering the first definition as ‘the
language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commer-
cial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic
landscape of a given territory, region, or urban agglomeration’ (p. 25). Language and land-
scape are obliged to each other. Nash (2015) stated that ‘language demands landscape,
landscape expects language. Spatiality is at the centre of a mobile nexus of interaction
between language and landscape and language in landscape’ (p. 380). A major impetus
for studying linguistic/semiotic landscape is provided by Scollon and Scollon (2003), a
study on geosemiotics, investigating the social meaning of material location of signs in
© 2019 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
CONTACT Ahmadreza Mohebbi ahmadreza_mohebbi@outlook.com
This article has been republished with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM
https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1582657