BREVE ESTUDIO CONTRASTIVO SOBRE LOS VOCATIVOS EN EL ESPAñOL Y EL ITALIANO ACTUAL GIOVANNI BRANDIMONTE Università degli Studi di Messina RESUMEN: En el presente trabajo se expondrán, en primer lugar, las características morfológicas y las funciones de los vocativos, ofreciendo una pano- rámica sobre el estado de la cuestión y haciendo hincapié en uno de los aspectos, estrechamente ligado a éstas, relativo a la posición que esta pieza lingüística ocupa dentro del enunciado. En la segunda parte, teniendo como objetivo la teoría y la práctica de la traducción literaria, se va a analizar un corpus de expresiones voca- tivas procedentes de algunas novelas que se caracterizan por la autenticidad de los diálogos; entre ellas, se extrapolarán las más usuales y especialmente conflictivas en el proceso de traducción con el fin de averiguar si ambas culturas adoptan los mismos criterios de selección en contextos parecidos. 1. INTRODUCCIóN Gracias a la evolución de las investigaciones sobre el análisis del discurso oral, el lenguaje hablado ha logrado ese papel privilegiado que le compete en cuanto instru- mento de comunicación por excelencia. A tal propósito, los estudios sobre los rasgos característicos de la oralidad han permitido evidenciar la importancia que asumen to- das aquellas señales metadiscursivas que ayudan al interlocutor en la construcción e interpretación del mensaje recibido. En este contexto, entre las distintas unidades que desempeñan un papel metadiscursivo, los vocativos representan una categoría de gran interés para la lingüística contrastiva en virtud de sus características idiosincrásicas. La selección de estas expresiones deriva del deseo de estimular la atención del interlocutor, enmarcando la relación entre emisor y receptor, su respectivo distanciamiento social, mostrando actitud negativa o positiva; todo ello, condicionado por factores sociológicos