103 Revista Igarapé, Porto Velho (RO), v.14, n. 3, p. 103-123, 2021. ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE “A REAL DURWAN”, DE JHUMPA LAHIRI, PARA A LÍNGUA PORTUGUESA Ronelson Campelo Silva 1 Universidade Federal de Rondônia (UNIR) E-mail: ronelsonpvh@gmail.com Andréa Moraes da Costa 2 Universidade Federal de Rondônia (UNIR) E-mail: andrea@unir.br RESUMO: Este estudo tem por objetivo analisar a tradução, para a língua portuguesa, do conto “A Real Durwan” (1999), de Jhumpa Lahiri, — realizada por José Rubens Siqueira e intitulada “Um Durwan de Verdade” (2019) —, a fim de identificar quais as estratégias de tradução empregadas pelo tradutor, sobretudo, no que se refere aos marcadores culturais presentes no referido conto. O desenvolvimento desta pesquisa é de cunho descritivo, explicativo e bibliográfico, tendo como suporte teórico estudiosos da tradução, dentre eles André Lefevere (2006), Edwin Gentzler (2009), Heloísa Gonçalves Barbosa (1990) e Lawrence Venuti (1995;1996). Para embasar as discussões acerca dos marcadores culturais, esta pesquisa contou com pressupostos sobre esta temática desenvolvidos por Francis Henrik Aubert (2006). A análise aqui proposta foi realizada por meio do cotejamento entre o texto fonte, em inglês, e sua tradução para a língua portuguesa. Assim, foi possível comprovar a hipótese deste estudo, isto é, que Siqueira adotou as estratégias de domesticação e de estrangeirização para traduzir os marcadores culturais presentes no conto de Lahiri. Palavras-chave: “A Real Durwan”. Domesticação. Entrangeirização. Tradução Cultural. FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF “A REAL DURWAN”, BY JHUMPA LAHIRI, TO THE PORTUGUESE LANGUAGE ABSTRACT: This study aims to analyze the translation, into Portuguese, of the short story “A Real Durwan” (1999), by Jhumpa Lahiri, — carried out by José Rubens Siqueira and entitled “Um Durwan de Verdade” (2019) —, to identify which translation used by the translator, above all, regarding the cultural markers present in the local story. The development of this research is of a descriptive, explanatory, and bibliographic nature, having as theoretical support scholars of translation, among them André Lefevere (2006), Edwin Gentzler (2009), Heloísa Gonçalves Barbosa (1990) and 1 Licenciando do 8º período de Letras Estrangeiras – Inglês e Mestrando no PPG/MEL-Programa de Pós- Graduação Mestrado Acadêmico em Estudos Literários do Departamento de Línguas Vernáculas, do Núcleo de Ciências Humanas, da Universidade Federal de Rondônia – UNIR. Membro do Grupo de Pesquisa de Estudos da Tradução da Amazônia – GETRA, credenciado pelo CNPq. 2 Professora orientadora deste trabalho, lotada no Departamento de Línguas Estrangeiras (DLE) da Universidade Federal de Rondônia – UNIR. Doutora em Teoria da Literatura pela Universidade Estadual Paulista – UNESP. Líder do Grupo de Pesquisa de Estudos da Tradução da Amazônia – GETRA, credenciado pelo CNPq.