International Journal of Recent Innovations in Academic Research Open Access, Peer Reviewed, Abstracted and Indexed Journal E-ISSN: 2635-3040; P-ISSN: 2659-1561 Homepage: https://www.ijriar.com/ Volume-5, Issue-10, Oct-2021: 68-77 68 Research Article La problématique de la traduction littéraire de Vie de Femme, Vie de Sang du français en anglais Egbe, Ami Brown 1 and Mombe Michael Ngongeh 2 1,2 Department of Foreign Languages and Literatures, Faculty of Humanities, University of Port Harcourt, Port Harcourt, Nigeria. Received: October 10, 2021 Accepted: October 22, 2021 Published: October 28, 2021 Abstract: La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent mais ne sont pas limités à ceux-ci: problèmes culturels, linguistiques, psychologiques, réceptives, stylistiques et le problème d’équivalence. Il incombe au traducteur de récourir à des méthodes appropriées pour contourner les problèmes auxquels il fait face. Dans ce travail, nous faisons une analyse des difficultés traductionnelles que nous avons rencontrées au cours de la traduction en anglais d’un roman africain écrit en français. Les problèmes que nous avons rencontrés pendant cette traduction étaient de deux ordres principaux: linguistique et stylistique. Nous allons illustrer ces problèmes avec des exemples tirés du corpus en faisant aussi autant de commentaires que possible. Nous allons indiquer les pages du roman d’où les extraits ont été tirés. Les extraits et leurs traductions sont indiqués selon le modèle suivant: LD et LA. Cette recherche est également consacrée à la quête des méthodes pour contourner les difficultés que nous avons rencontrées pendant la traduction du roman. Motsclés: La traduction littéraire, les difficultés langagières, trouver l'équivalence, les mots polysémiques, l'étouffement. Introduction C’est quoi la traduction littéraire ? La traduction littéraire concerne les romans, poèmes et autres types de textes relevant du domaine littéraire. La traduction littéraire demande des aptitudes en stylistique, une bonne imagination et des connaissances culturelles étendues. Il s'agit de reproduire l'effet intégral du texte original chez le lecteur du texte dans la langue d'arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire et susciter les mêmes émotions que l'original, suivant l'adage de Cervantès : « ne rien mettre, ne rien omettre ». Selon Delisle (1984 :33): La traduction littéraire est un genre caractérisé tout comme la traduction technico-scientifique ou spécialisée, mais pour des raisons différentes. Elle est caractérisée par la surcharge esthétique s’ajoutant au contenu purement référentiel d’une œuvre. La langue littéraire est sans doute la plus raffinée et la plus difficile à manipuler pour le traducteur. Par ses idiosyncrasies lexicales et stylistiques, elle s’écarte de la langue courant e et des formes usuelles de rédaction et met à rude épreuve la compétence du traducteur. C’est clair de voir alors qu’un traducteur a toujours à faire à des textes généraux, techniques ou littéraires dans l’exercice de son métier. Delisle (1984 :21) soutient que, quelque soit le texte à traduire dans une autre langue, les mécanismes intellectuels demeurent les mêmes. Cependant, tous les textes n’exigent pas du traducteur les mêmes compétences professionnelles. Certaines textes comme les textes littéraires requièrent la maitrise d’un registre de langue particulier et une sensibilité