[ VOLUME 2 I ISSUE 2 I APRIL - JUNE 2015 ] E ISSN 2348 1269, PRINT ISSN 2349-5138 Research Paper IJRAR- International Journal of Research and Analytical Reviews 159 Travelogue, Translation and Production of knowledge: A Comparative Study of the Travelogue England ni Musafari nu Varnan (An Account of Travel to England) and Garet Baritan Khate ni Musafari (Travel to Great Britain) Zarana Maheshwary Assistant Professor Centre for Comparative Literature and Translation Studies, Central University of Gujarat, Gandhinagar. Received June 2, 2015 Accepted June 7, 2015 ABSTRACT Any narratives, be it ontological or collective, works as means in the construction of knowledge. Translation plays a crucial role in sustaining, promoting, and naturalizing such narratives and the knowledge constructed by such narratives. Travel writing is a kind of narrative which produces knowledge about various constituents of the society and its organization. There has been a proliferation of travel writing in Indian languages. However, travel narratives which came out in the nineteenth century and played a keynote role in construction of knowledge about the East by the West and about the West by the East captivate the attention. In the nineteenth century, a number of elite Indians undertook a journey to Europe and produced written narratives of their experiences. They encountered new culture, society, industries, educational institutions etc and experienced modernity in different domains. These travelers made an attempt to translate that culture for the Indians. in their translations, they were sometimes monolingual and sometimes bilingual. Along with the translation they often indulged in comparison between two distinct cultures, Eastern and the Western. Moreover, the influence of Colonialism also becomes conspicuous in their translations and comparison. The present paper makes an attempt to undertake a comparative study of the cultural translation undertaken by a Gujarati traveler Mahipatram Rupram Nilkanth (1829 to 1891) in his travelogue England ni Musafari nu Varnan published in the year 1864 and Garet Baritan Khate ni Musafari by Dosabhai Karaka published in the year (1860). The paper will analyze how both the travelers become bilingual and sometimes switch over to monolingualism and after translating a newly encountered culture, how they undertake a comparison between two cultures (Indian and the Western). The focus of the paper will also be on the strategies adopted by the travelers - com the translator in their translation and their use in the production of knowledge. Key words : Travelogue, Translation and Production of knowledge In the introduction of Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts Anuradha Dingwaney articulates: In seeking to transport words, sentences or the texts from one language into another, translator should not search for equivalence of the words to render the meaning but must attend the culture, the context or the world from these words arise and which these words evoke or express. (Dingwaney, 03).