© 2014. Dr. Rashwan Ramadan Salih. This is a research/review paper, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License http:// creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/), permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Global Journal of HUMAN-SOCIAL SCIENCE: G Linguistics & Education Volume 14 Issue 9 Version 1.0 Year 2014 Type: Double Blind Peer Reviewed International Research Journal Publisher: Global Journals Inc. (USA) Online ISSN: 2249-460x & Print ISSN: 0975-587X The use of Translation in Linguistic Studies: The Case of But By Dr. Rashwan Ramadan Salih Salahaddin University - Hawler, Iraq Abstract- This study demonstrates an innovative tool of utilizing translation to study linguistic phenomena; connectives (cf. Moeschler, 1989; Degand, 2009;). Based on the Relevance Theoretic Framework and polysemy approach, this paper not only consolidates the polysemy of English but (cf. Wilson and Sperber, 2004; Fischer, 2006) and rejects the ambiguity account by Anscombre, and Ducrot (1977) and Hall (2004) but it also establishes a paradigm of correspondences to but in Kurdish. Data for this study has been built from 50 opinion articles from English and Kurdish online newspapers. Then, all the occurrences of but and its equivalents in Kurdish are examined and translated, in order to build the paradigm ofcorrespondences. The study proves that there are four different interpretations of a general procedure encoded by but, namely; contrary to expectations, contrast, correction and dismissal, and that these procedural meanings are translated into Kurdish as: keҫi, bełam, be pêçewanewe and bełkû respectively. Keywords: discourse analysis, relevance theory, connectives, translation. GJHSS-G Classification : FOR Code: 380299 TheuseofTranslationinLinguisticStudiesTheCaseofBut Strictly as per the compliance and regulations of: