© 2014. Dr. Rashwan Ramadan Salih. This is a research/review paper, distributed under the terms of the Creative Commons
Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License http:// creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/), permitting all non-commercial
use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Global Journal of HUMAN-SOCIAL SCIENCE: G
Linguistics & Education
Volume 14 Issue 9 Version 1.0 Year 2014
Type: Double Blind Peer Reviewed International Research Journal
Publisher: Global Journals Inc. (USA)
Online ISSN: 2249-460x & Print ISSN: 0975-587X
The use of Translation in Linguistic Studies: The Case of But
By Dr. Rashwan Ramadan Salih
Salahaddin University - Hawler, Iraq
Abstract- This study demonstrates an innovative tool of utilizing translation to study linguistic
phenomena; connectives (cf. Moeschler, 1989; Degand, 2009;). Based on the Relevance
Theoretic Framework and polysemy approach, this paper not only consolidates the polysemy of
English but (cf. Wilson and Sperber, 2004; Fischer, 2006) and rejects the ambiguity account by
Anscombre, and Ducrot (1977) and Hall (2004) but it also establishes a paradigm of
correspondences to but in Kurdish. Data for this study has been built from 50 opinion articles
from English and Kurdish online newspapers. Then, all the occurrences of but and its equivalents
in Kurdish are examined and translated, in order to build the paradigm ofcorrespondences. The
study proves that there are four different interpretations of a general procedure encoded by but,
namely; contrary to expectations, contrast, correction and dismissal, and that these procedural
meanings are translated into Kurdish as: keҫi, bełam, be pêçewanewe and bełkû respectively.
Keywords: discourse analysis, relevance theory, connectives, translation.
GJHSS-G Classification : FOR Code: 380299
TheuseofTranslationinLinguisticStudiesTheCaseofBut
Strictly as per the compliance and regulations of: