45 © Te Author(s) 2021, corrected publication 2021 R. Desjardins et al. (eds.), When Translation Goes Digital, Palgrave Studies in Translating and Interpreting, https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_3 Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory Boyi Huang Introduction Understandings of translator (in)visibility still seem frmly infuenced by Lawrence Venuti’s (2008) work, which defnes this notion along the lines of foreignization and domestication. Given that English is a global lingua franca, English-language publications have dominated most of the liter- ary world. Similarly, English reigns as a dominant language in many other arenas, creating a cultural imbalance between Anglo-American cul- ture and other cultures. Tis Anglocentric hegemony has infuenced B. Huang (*) School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Dublin, Ireland Tis research is part of the author’s MPhil research at Hong Kong Baptist University, which has been funded by the University Grant Committee of Hong Kong. Te original version of this chapter was revised: Te afliation of author of Chapter 3 was corrected. Correction to this chapter is available at https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_12