45 © Te Author(s) 2021, corrected publication 2021
R. Desjardins et al. (eds.), When Translation Goes Digital, Palgrave Studies in
Translating and Interpreting, https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_3
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum
in the Digital Age: A Comparison
of Different Chinese Translations
of The Big Bang Theory
Boyi Huang
Introduction
Understandings of translator (in)visibility still seem frmly infuenced by
Lawrence Venuti’s (2008) work, which defnes this notion along the lines
of foreignization and domestication. Given that English is a global lingua
franca, English-language publications have dominated most of the liter-
ary world. Similarly, English reigns as a dominant language in many
other arenas, creating a cultural imbalance between Anglo-American cul-
ture and other cultures. Tis Anglocentric hegemony has infuenced
B. Huang (*)
School of Applied Language and Intercultural Studies,
Dublin City University, Dublin, Ireland
Tis research is part of the author’s MPhil research at Hong Kong Baptist University, which has
been funded by the University Grant Committee of Hong Kong.
Te original version of this chapter was revised: Te afliation of author of Chapter 3 was
corrected. Correction to this chapter is available at https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_12