Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> 218 Panace@. Vol. XV, n. o 40. Segundo semestre, 2014 * Traductora e intérprete inglés-rumano-español, Madrid (España). Dirección para correspondencia: liliana_ilie@hotmail.com. ** Traductora e intérprete francés-español, Madrid (España). Dirección para correspondencia: adrianajp@hotmail.com. *** Universidad de Alcalá de Henares, Madrid (España). Dirección para correspondencia: bia_bibi@yahoo.com. Actuación del intérprete-mediador en el ámbito sanitario en situaciones comunicativas problemáticas y conflictos culturales: análisis y comparación entre intérpretes con y sin formación en diferentes pares de lenguas (español > árabe, francés, inglés y rumano) Liliana Ilie*, Adriana Jaime Pérez** y Bianca Vitalaru*** Resumen: Actualmente existen importantes interrogantes en relación con el papel del intérprete-mediador en el ámbito sanita- rio, la importancia de la formación para la profesión así como las implicaciones culturales en materia de sanidad. En un intento de entender cómo se pueden eliminar los principales confictos comunicativos en entornos sanitarios multilingües, hemos recopilado diferentes tipos de difcultades y analizado casos prácticos de mediación intercultural para poder encontrar posibles soluciones. En esta línea, hemos analizado aspectos relacionados con la comunicación verbal y no verbal y contextualizado situaciones comunicativas problemáticas considerando las barreras lingüísticas y culturales que difcultan la comunicación y afectan a la relación triangular médico-paciente-intérprete en cuatro combinaciones de lenguas distintas y de uso frecuente en centros sanitarios en las zonas de Madrid y de Murcia: árabe-español, inglés-español, francés-español y rumano-español. Finalmente, el trabajo se presenta como una refexión analítica general sobre cómo la formación afecta a la calidad de la inter - pretación y a la correcta actuación del intérprete, y se consideran una serie de parámetros de análisis específcos: protocolos de inicio y posicionamiento del intérprete, gestión de la comunicación, intervención con voz propia y aspectos culturales. Palabras clave: intérprete-mediador, interpretación en el ámbito sanitario, situaciones comunicativas problemáticas, confictos culturales, formación especializada, diferentes pares de lenguas. Conduct of the medical interpreter-mediator in instances of problematic communication and cultural confict: analysis and comparison of trained and untrained interpreters in several language pairs (Spanish-Arabic, Spanish-French, Spanish-English, and Spanish-Romanian) Abstract: Important questions about the interpreter-mediator’s role in the feld of healthcare, the importance of interpreter training, and cultural implications for health have yet to be answered. In an attempt to understand how to eliminate the main communicative conficts in multilingual healthcare environments, we have compiled several types of problems and analyzed practical cases of intercultural mediation to fnd possible solutions. We have analyzed aspects of both verbal and nonverbal communication and contextualized problematic communicative situations, taking into account the linguistic and cultural barriers that impede communication and affect the doctor-patient-interpreter triangle in four distinct language combinations that are used frequently in healthcare centers in Madrid and Murcia: Arabic-Spanish, English-Spanish, French-Spanish, and Romanian-Spanish. This project is a general analysis of and refection on how training affects the quality of interpretation and proper action on the part of the interpreter in light of a specifc series of parameters: protocols for starting interpretation sessions and interpreter positioning, communications management, interpreter intervention, and cultural factors. Key words: interpreter-mediator, interpreting in healthcare settings, problematic communicative situations, cultural confict, specialized training, different language pairs. Panace@ 2014; 15 (40): 218-234 Recibido: 21.IX.2014. Aceptado: 15.X.2014 1. Interpretación y mediación en el ámbito sanitario en España 1.1. Introducción y contexto. Problemática de la interpretación en el ámbito sanitario en España Según el Ministerio de Empleo y Seguridad Social (2013), en España fguraban 4 676 022 extranjeros con certifcado de registro o tarjeta de residencia en el año 2013, un 7,8 % menos que el año anterior. Estos datos revelan que, a pesar de que el proceso migratorio se ha reducido, debido en gran parte a la recesión económica en la que se encuentra el país, la diversidad cultural de la población española es una realidad y conlleva la necesidad, cada vez más emergente, de lograr una comunica-