International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN: 2617-0299 (Online); ISSN: 2708-0099 (Print) DOI: 10.32996/ijllt Journal Homepage: www.al-kindipublisher.com/index.php/ijllt Page | 64 Translation Strategies of Idiomatic Expressions in The Novel Edensor Alfiana Asti Premasari 1 * and Pratomo Widodo 2 12 Yogyakarta State University, Indonesia Corresponding Author: Alfiana Asti Premasari, E-mail: alfianaasti.2018 @student.uny.ac.id ARTICLE INFORMATION ABSTRACT Received: December 22, 2020 Accepted: February 14, 2021 Volume: 4 Issue: 2 DOI: 10.32996/ijllt.2021.4.2.9 The objective of this research is to investigate (describe) the strategies in translating idiomatic expressions in the Novel Edensor and the problems on the translation process. As a result, the similarities of the idioms of the source text and the target text were found. Besides, this study was aimed at improving the knowledge about idiom varieties between the source text and target text. This is a qualitative study. It is a hermeneutic study that is an approach which concerns with social issues on written words. The non-participant observation was the technique to collect data. The technique for analyzing the data was translational identity method and the referential identity method. It was also the technique to measure the validity and reliability of the data. The data were identified, classified, and categorized based on the types of idioms and the translation techniques. The findings were 120 expressions identified in the novel, however, the translator found 25% of expressions, and 75% of them were translated, with five translation procedures: similar meaning and dissimilar form was the procedure that mostly applied in the novel of 47.25%, dissimilar meaning and the similar form of 35.16%, and 13.18% of paraphrasing technique 3.29% was of omission, and 1.09% of borrowing. The procedure that was implemented gave an impact on the type of idioms. The specific procedures were applied to keep the originality of the source text information and the credibility of the translator. The translation strategy was communicative. It was supported by rearrangement in some chapters and topics KEYWORDS Figurative language, Idiom, Translation technique, Translation strategy, Translator credibility 1. Introduction 1 The novel Edensor that was written by Andrea Hirata that included idiomatic words, phrases, and sentences that are difficult to be interpreted. Translators have to understand the definition of units of words, which is a kind of challenge for any translator in translating idioms. There are two translation strategies and methods, according to Munday & Hatim (2004, pp. 10 - 12), which are literal and free translation then, form, and content. The procedures are divided based on the methods, for example, literal translation has direct methods, and the procedures are literal, borrowing, and calque, while in free translation strategy, the method is oblique. One example of the procedures is the equivalence that is delivering the message in different ways, such as the proverb that is translated in a form of a statement. This research investigates the strategy of translating idiomatic expressions in novel Edensor, keras kepala..is translated as ‘so stubborn.’ Matanya yang bening, that means his cloudy eyes. ..Hatiku ngilu becomes my heart stung’ kasih tak sampai.. is traversed to unreachable love (Hirata, 2007) are some examples of the idioms. The problems in translating idioms are semantic and pragmatic. This study focuses on the pragmatic aspect of the translation. It concerns on the theory that idioms are identical with cultures of a society. The phrases might not be translated literally and will cause misunderstanding, miscommunication, and the translation results become weird, or in other words, the translation is unreadable, cannot be understood, or even the meaning is different from that of the source language. (Dell & McCarthy, 2010; KEMENDIKBUD, 2017; O’dell & Mc Charity, 2010; Oxford University, 2002; Panicked Teacher, 2011; Samuelesson, 2013) A professional translator is required to translate idioms as comprehensive knowledge and skills which are needed to minimalize errors. The translator of the novel Edensor was the leader of Uber Company and an English teacher in Indonesia from the USA. He was fluent in Indonesian and Javanese languages. However, the translator's background of education and other translation Published by Al-Kindi Center for Research and Development. Copyright (c) the author(s). This open access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license