La tradautomaticidad: un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática Joaquim Moré López Universitat Oberta de Catalunya (UOC) jmore@uoc.edu Salvador Climent Roca Universitat Oberta de Catalunya (UOC) scliment@uoc.edu Resumen: En este artículo, presentamos el concepto de tradautomaticidad y su aplicación a la evaluación de sistemas de traducción automática (TA). La tradautomaticidad se refiere al output generado por un traductor automático que el receptor no atribuiría a un traductor humano. La tradautomaticidad tiene una relación directa con la calidad de la traducción: cuantos más ejemplos de tradautomaticidad existan peor es la traducción. Para demostrar la utilidad de la detección de estos ejemplos presentamos un método de evaluación de coste bajo que consiste en identificar y cuantificar ejemplos de tradautomaticidad mediante búsquedas por Internet. Además, los ejemplos detectados pueden aprovecharse para otros usos, por ejemplo, la postedición automática de documentos traducidos automáticamente. Palabras clave: evaluación, tradautomaticidad, traducción automática Abstract: In this article we introduce the concept of machine translationness and its use for MT evaluations. Machine translationness is the output generated by an MT system which is unlikely to be attributed to a human translator. Machine translationness is closely related to the translation quality. The more instances of machine translationness the worse is the translation. In order to show the use of these instances we explain a cheap evaluation method that consists in identifying and quantifying instances of machine translationness by performing Internet searches. Besides, the instances detected can be reused, for example, in the automatic postedition of machine translated documents. Keywords: evaluation, machine translationness, machine translation 1 Introducción En este artículo presentamos un concepto que aquí denominaremos tradautomaticidad y su posible aplicación en un método de evaluación de traducciones automáticas. La tradautomaticidad es un término que hemos creado para referirnos al carácter que tienen algunos segmentos de texto generados por un sistema de TA que difícilmente podrían ser atribuibles a un traductor humano. Ejemplificaremos la relevancia de este concepto con un método de evaluación de TA basado en esta noción y mostraremos un prototipo que detecta de forma rápida y económica ejemplos de tradautomaticidad que afectan muy negativamente a la calidad de las traducciones. Este método nació de la necesidad real de evaluar las traducciones automáticas de los documentos de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y creemos que es una metodología prometedora porque permite tener una primera impresión de la calidad de las traducciones que puede ser suficiente según el propósito de la evaluación. Además, ahorra tiempo y dinero a organizaciones que requieren de la TA y necesitan evaluar continuamente su output para mejorar su producción. 2 La noción de tradautomaticidad La tradautomaticidad es un término que hemos creado para referirnos a los rasgos característicos de una traducción automática que difícilmente se encuentran en las 233