43 Estud. trad. 2021, 11: 43-54 Transferencias culturales en el Don Quijote de Flix. La transposición de un clásico literario al cómic, o de cómo Don Quijote se mudó a Tobosow Laura Krezo 1 y Daniela Kuschel 2 Recibido: 19 de enero de 2021 / Aceptado: 20 de abril de 2021 Resumen. En 2012 el dibujante de cómics Flix se enfrenta a un doble desafío con su versión del Don Quijote. Por un lado propone un cambio mediático de la novela al cómic, por el otro “transfere” los contenidos del Siglo de Oro a la Alemania del siglo XXI. En conjunto podemos hablar de una “transposición intersemiótica” de la obra cervantina. Permaneciendo fel a las estrategias literarias y al carácter lúdico del original, Flix logra transponer tanto la crítica social como la literaria de la obra maestra, actualizándola para elaborar una crítica de los problemas contemporáneos como el tratamiento de las personas con demencia o el éxodo rural. Además, crea un manifesto por el “noveno arte”. El último giro de esos procesos de “transferencia cultural” es la traducción del Don Quijote de Flix al español en 2014, lo que crea un acceso a la materia actualizada y culturalmente ampliada para un público hispanohablante y familiarizado con la obra original. Palabras claves: Don Quijote; metacómic; transferencia cultural; transposición intersemiótica; traducción; crítica social. [en] Culture tranfers in Flix’ Don Quijote. The transposition of a literary classic into a comic book, or how Don Quijote moved to Tobosow Abstract. In 2012 the comic book artist Flix faces a double challenge with his version of Don Quijote. On the one hand, he proposes a media change from the novel to the comic book, and on the other, he “transfers” the contents of the “Siglo de Oro” to the 21st century in Germany. In total, we can speak of an “intersemiotic transposition” of Cervantes’s work. Remaining faithful to the literary strategies and the playful character of the original, Flix manages to transpose both the social and literary criticism of the masterpiece, updating it to elaborate a critique of contemporary problems such as the treatment of people with dementia or the rural exodus. He also creates a manifesto for the “ninth art”. The latest twist in these “cultural transfer” processes is the translation of Flix’ Don Quijote into Spanish in 2014, which creates an updated and culturally expanded access to the material for a Spanish-speaking audience familiar with the original work. Keywords: Don Quixote; metacomic; cultural transfer; intersemiotic transposition; translation; social criticism. Sumario. 1. Más allá de la traducción: La transposición del Quijote y su potencial crítico atemporal y transcultural. 2. La transposición de la novela cervantina como recurso de la transferencia cultural. 2.1. El hidalgo loco de “un lugar de la Mancha” y el anciano demente de Tobosow. 2.2. El diseño del cómic y los discursos metaficcionales. 3. La traducción española de 2014. 4. Sin fin: Más de 400 años y el Quijote sigue saliendo de casa en busca de aventuras. 5. Bibliografía. Cómo citar: Krezo, L.; Kuschel, D. (2021). Transferencias culturales en el Don Quijote de Flix. La transposición de un clásico literario al cómic, o de cómo Don Quijote se mudó a Tobosow. Estudios de Traducción, 11, 43-54. 1. Más allá de la traducción: La transposición del Quijote y su potencial crítico atemporal y transcultural Las adaptaciones del clásico literario Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (1605/1614) al “noveno arte” son numerosas, por no hablar de otras representaciones gráfcas y cinematográfcas del Caballero de la Triste Figura (desde las ilustraciones de Gustave Doré o de Picasso hasta las producciones fílmicas de Orson Welles y Terry Gilliam, entre muchas otras) o de las innumerables referencias intertextuales e intermédiales a la obra cervantina. Esta pluralidad de aportaciones de artistas de todas las épocas demuestra “la naturaleza incompleta de todo mundo 1 Universität Mannheim, Romanisches Seminar krezolaura@gmx.de 2 Universität Mannheim, Romanisches Seminar kuschel@phil.uni-mannheim.de https://orcid.org/0000-0002-0580-7028 MONOGRÁFICO Estudios de Traducción ISSN: 2174-047X https://dx.doi.org/10.5209/estr.72651