Open access. © 2018 Giorgio Ficara, published by De Gruyter. This work is
licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 license.
https://doi.org/10.1515/9783110419306-015
Giorgio Ficara
The Perfect Woman in Boccaccio and
Petrarch
Every form, every poem falls apart when separated from its ideas and, conversely,
‘idea,’ in one of its primitive acceptations, means precisely form and poem. Let
us now read the youthful verses of a writer who, with his conception of humanity
and nature, would change the very institutions of writing:
Intorn’ ad una fonte, in un pratello
di verdi erbette pieno e di bei fiori,
sedean tre angiolette, i loro amori
forse narrando, ed a ciascuna ’l bello
viso adombrava un verde ramicello
ch’i capei d’or cingea, al qual di fuori
e dentro insieme i dua vaghi colori
avvolgea un suave venticello.
E dopo alquanto l’una alle due disse
(com’io udi’): “Deh, se per avventura
di ciascuna l’amante or qui venisse,
fuggiremo noi quinci per paura?”.
A cui le due risposer: “Chi fuggisse,
poco savia saria, con tal ventura!” (I)
[Beside a fountain in a little grove
That fresh green fronds and pretty flowers did grace,
Three maidens sat and talked methinks of love.
Mid golden locks, o’ershadowing each sweet face,
For coolness was entwined a leaf-green spray,
And all the while a gentle zephyr played
Through green and golden in a tender way,
Weaving a web of sunshine and of shade.
After a while, unto the other two
One spoke, and I could hear her words: “Think you
That if our lovers were to happen by
We would all run away for very fright?”
The others answered her: “From such delight
She were a little fool who’d wish to fly!”]
1
1 Giovanni Boccaccio: Rime. Edited by Vittore Branca. In: Tutte le opere di G. Boccaccio. Edited
by Vittore Branca. 10 vols. Milan: Mondadori 1992, vol. V, 1, p. 33; trans. in: An Anthology of
Italian Poems. 13th–19th Century. Selected and Translated by Lorna de’ Lucchi. New York: Biblo
and Tannen 1967, p. 93.