MAGDALENA BŁASZAK Uniwersytet Śląski Katowice, Polska Jednostka leksykalna барем i jej polskie odpowiedniki — próba analizy semantycznej i składniowej (na podstawie przekładów prozy macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński) Przedmiotem niniejszego artykułu jest jednostka leksykalna барем występują- ca we współczesnym języku macedońskim, mająca na celu ukazanie funkcji seman- tycznych i syntaktycznych pełnionych w tekście przez konkretny leksem. Przyjęta przeze mnie metodologia badawcza opiera się na konfrontacji znaczenia i zakresu użycia analizowanej partykuły w stosunku do języka polskiego, dlatego też korpus stanowiący podstawę badań zaczerpnięty został z utworów współczesnej literatury pięknej języka macedońskiego i ich przekładów na język polski oraz odwrotnie 1 . Dzięki przedstawieniu polskich ekwiwalentów badanej jednostki leksykalnej, na podstawie analizy semantycznej oraz syntaktycznej, będę mogła pokazać podobień- stwa i różnice zakresu użycia i znaczenia występujące w obu językach. Rozległa i niezwykle złożona problematyka partykuł znajduje swoje stosun- kowo bogate odzwierciedlenie w słowiańskich badaniach lingwistycznych, jednak w niektórych językach ich stan ciągle daleki jest od zadowalającego. Prezentowa- ne uwagi mają charakter wstępny i stanowią propozycję do głębszych rozważań na temat macedońskich partykuł i ich roli we współczesnej komunikacji. 1 Wybrane przeze mnie pozycje to: Л. Старова, Времето на козите Czasy kóz, przetłuma- czone na język polski przez Dorotę Jovankę Cirlić, oraz W. Kuczok, Gnój Ѓубре, przetłumaczone na język macedoński przez Natalię Łukomską i Filipa Dimevskiego. Niektóre przykłady pochodzą także z korpusu zaczerpniętego z Дигитален речник на македонскиот јазик oraz powieści Жарко Кујунџиски Америка. ACTA UNIVERSITATIS WRATISLAVIENSIS No 3792 Slavica Wratislaviensia CLXV Wrocław 2017 DOI: 10.19195/0137-1150.165.4 Slavica Wratislaviensia 165, 2017 © for this edition by CNS