MAGDALENA BŁASZAK
Uniwersytet Śląski
Katowice, Polska
Jednostka leksykalna барем i jej polskie
odpowiedniki — próba analizy semantycznej
i składniowej (na podstawie przekładów
prozy macedońskiej na język polski
i polskiej na język macedoński)
Przedmiotem niniejszego artykułu jest jednostka leksykalna барем występują-
ca we współczesnym języku macedońskim, mająca na celu ukazanie funkcji seman-
tycznych i syntaktycznych pełnionych w tekście przez konkretny leksem. Przyjęta
przeze mnie metodologia badawcza opiera się na konfrontacji znaczenia i zakresu
użycia analizowanej partykuły w stosunku do języka polskiego, dlatego też korpus
stanowiący podstawę badań zaczerpnięty został z utworów współczesnej literatury
pięknej języka macedońskiego i ich przekładów na język polski oraz odwrotnie
1
.
Dzięki przedstawieniu polskich ekwiwalentów badanej jednostki leksykalnej, na
podstawie analizy semantycznej oraz syntaktycznej, będę mogła pokazać podobień-
stwa i różnice zakresu użycia i znaczenia występujące w obu językach.
Rozległa i niezwykle złożona problematyka partykuł znajduje swoje stosun-
kowo bogate odzwierciedlenie w słowiańskich badaniach lingwistycznych, jednak
w niektórych językach ich stan ciągle daleki jest od zadowalającego. Prezentowa-
ne uwagi mają charakter wstępny i stanowią propozycję do głębszych rozważań
na temat macedońskich partykuł i ich roli we współczesnej komunikacji.
1
Wybrane przeze mnie pozycje to: Л. Старова, Времето на козите — Czasy kóz, przetłuma-
czone na język polski przez Dorotę Jovankę Cirlić, oraz W. Kuczok, Gnój — Ѓубре, przetłumaczone
na język macedoński przez Natalię Łukomską i Filipa Dimevskiego. Niektóre przykłady pochodzą
także z korpusu zaczerpniętego z Дигитален речник на македонскиот јазик oraz powieści Жарко
Кујунџиски Америка.
ACTA UNIVERSITATIS WRATISLAVIENSIS No 3792
Slavica Wratislaviensia CLXV • Wrocław 2017
DOI: 10.19195/0137-1150.165.4
Slavica Wratislaviensia 165, 2017
© for this edition by CNS