Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
Cet article est diffusé et préservé par Érudit.
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de
l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
https://www.erudit.org/fr/
Document généré le 20 jan. 2022 16:02
Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
From Harry to Garri
Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian
Translations of Two English Fantasy Stories
Judith Inggs
Traduction pour les enfants
Translation for children
Volume 48, numéro 1-2, mai 2003
URI : https://id.erudit.org/iderudit/006975ar
DOI : https://doi.org/10.7202/006975ar
Aller au sommaire du numéro
Éditeur(s)
Les Presses de l'Université de Montréal
ISSN
0026-0452 (imprimé)
1492-1421 (numérique)
Découvrir la revue
Citer cet article
Inggs, J. (2003). From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and
Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories. Meta, 48(1-2),
285–297. https://doi.org/10.7202/006975ar
Résumé de l'article
Cet article porte sur l’analyse de deux exemples particuliers d’histoires
fantastiques et sur leur traduction en russe. Ces deux histoires sont Le lion, la
sorcière et l’armoire (Lewis 1950), histoire fantastique anglaise classique, et
Harry Potter et la pierre du philosophe (Rowling 1997), mariage moderne
d’histoire fantastique et d’histoire traditionnelle anglaise. Notre analyse
montre que l’approche utilisée dans ces traductions n’est pas uniforme. La
simplification est utilisée comme stratégie de traduction dans Le lion, la
sorcière et l’armoire, mais il y a aussi plusieurs confusions en ce qui concerne
la traduction de termes culturels dans Harry Potter et la pierre du philosophe.
En général, les traducteurs n’ont pas cherché à situer les histoires dans un
contexte russe, mais ont gardé de façon intacte la toile de fond culturelle et les
valeurs morales du texte original. Une étude sur la réception de ces textes par
les jeunes lecteurs fournirait des informations précieuses sur l’échec ou la
réussite de ces traductions.