Comparative Study of Post-Marriage Nationality Of Women in Legal Systems of Different Countries Analysis of Censorship in Subtitle of American Pie 1-7 201 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding http://ijmmu.com editor@ijmmu.com ISSN 2364-5369 Volume 6, Issue 5 October, 2019 Pages: 201-211 Analysis of Censorship in Subtitle of American Pie 1-7 Atina Afwah; Mangatur Rudolf Nababan; Djatmika Master Linguistics Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1057 Abstract Cultural differences make translators censor some parts that considered as taboo, abusive, and inappropriate in the culture of the target language. Censorship carried out by deleting and reducing words, phrases, or sentences in subtitles. The aims of this research are finding words, phrases, and sentences that censored, factors causing censorship and the impact of censorship on the quality of translation. This research uses a descriptive qualitative research method with a fixed case study form. The result shows that censorship was carried out by translators because of two main causes, namely self-censorship and translator's capacity. The results also showed that most of the data was censor because of self-censorship. The translators choose to delete or reduce because of four things, namely swearing words, emphasized, sexual references, and repetitions. Meanwhile, the impact of censorship on the quality of translation shows that most of the data is inaccurate, acceptable, and has high legibility. Keywords: Censorship; Self-Censorship; Translator’s Capacity; Translation Quality 1. Introduction The translator is the bridge between the source language and target language. There are many things that translator should pay attention such as the culture of the target and source language. The different culture will be a problem that should be faced and resolved by the translator. Cultural diversity makes people want to study and understand more about it. But, the curiosity does not come along with well language understanding. The willingness to learn and understand other cultures comes from various societies. Those societies make translator to sensor some part in the target language. This sensor can found in the novel, film, news, video, etc. The sensor in subtitle called censorship. Censorship usually is done by reducing or deleting some part that considers as tabu. According to Cintas and Anderman (2009: 5), subtitling is audiovisual translation which produces written translation usually put in the down middle screen with the aim to deliver the dialog from the source language. Meanwhile censorship according to Scandura (2014) did by deleting words or phrase which consider as rude, tabu, and inappropriate. Generally, there is four reason of censorship, such as (1) politics, the government assumes by did not let their citizens know about others country make it easier to rule them. (2) Politically correctness, something that politically or legally wrong then allowed deleting.