dicen los personajes, sino en qué situación, actitud y estado de ánimo hablan. El penúltimo artículo analiza la ilusión de oralidad en la novela histórica de Carme Riera Dins el darrer blau, cómo acentúa Riera dicha oralidad y cómo se soluciona su traslación al castellano, al portugués y al inglés. Por último, Francesc Fernández estudia la oralidad en los testimonios de los supervivientes de la guerra contra Japón en el ensayo histórico de Max Hastings Némesis y su traducción al castellano. No cabe duda de que los estudios aquí reseñados ponen de mani- fiesto la necesaria agudeza del traductor como el mejor lector de la obra original y su capaci- dad para planificar y abordar con rigor el proceso traductor. Su análisis previo del discurso requiere precisión para lograr exquisitez en la reexpresión. El atento análisis que hacen los nueve articulistas provoca en el lector interesado ideas y soluciones ante posibles problemas y dudas en la traducción de un texto literario, por lo que nos parece sumamente útil como obra de consulta. Pilar MARTINO ALBA IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel / SÁNCHEZ NIETO, María Teresa / GÓMEZ MARTÍNEZ, Susana / COMAS MARTÍNEZ, Isabel (eds.): Vino, Lengua y Traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial 2010. 307 pp. El ejercicio y estudio pormenorizado de la traducción ha sufrido un incremento notable en la actualidad y gracias a ello encontramos cada vez más publicaciones que se centran en los lenguajes de la especialidad e intentan desenmarañar algunos de los conceptos y términos que permanecían velados y que, sólo la comunidad científica, experta en la materia, utilizaba y dominaba con exactitud. En el libro Vino, lengua y traducción nos encontramos ante la publicación de una serie de trabajos de diversa índole cuyo común denominador, el mundo de la vinicultura, reúne así una amplia gama de temas para acercarnos algunos de los aspectos científico-específicos que rodean el ambiente de la producción vinícola y el mercado del vino, además de otros estudios de carácter más general. Este libro es, junto con su antecesor publicado en 2006, el resultado del trabajo de un gru- po de de investigación de la Universidad de Valladolid, concretamente de la Facultad de Tra- ducción e Interpretación de Soria. El grupo denominado GIRTraduvino, se ha propuesto avan- zar en el conocimiento de lenguajes específicos y, concretamente, en sectores como el vitivi- nícola y el turismo, para favorecer a una normalización de su lenguaje y así contribuir y ayu- dar en el ejercicio de la traducción. En la siguiente obra se presentan un total de 42 artículos, distribuidos entre la publicación en papel y un CD-ROM que lo acompaña. Se presentan, como hemos indicado, distintos pun- tos de estudio y trabajo: terminología, lexicografía, traducción, análisis de géneros de la comunicación vinícola no especializada, la publicidad, el vino y la literatura, el vino en el cine, y algunos trabajos que versan sobre un conocimiento claramente especializado del sec- tor vitivinícola. Todos los trabajos abordan desde distintos ángulos el tema del lenguaje que se maneja dentro del campo específico de la vid y el vino. Este volumen aporta al sector una serie de datos de carácter relevante y que se convierten en unos datos muy útiles e interesantes para todos aquellos que se deben enfrentar a la traduc- ción o al análisis de textos sobre vinicultura, enoarquitectura, denominación de origen, etc. Encontramos descripciones detalladas y la presentación de proyectos terminológicos y léxicos que pretenden unificar, en varias lenguas, y normalizar los distintos términos que cir- culan, como la presentación del Centro de investigación en Terminología Multilingüe de la Reseñas Estudios y Ensayos 190 Estudios de Traducción 2012, vol. 2, 187-208