International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Volume 7, Issue 2, Febuary 2019, PP 15-22 ISSN 2347-3126 (Print) & ISSN 2347-3134 (Online) http://dx.doi.org/10.20431/2347-3134.0702003 www.arcjournals.org International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Page |15 Uncovering Political Ideology in the Translation of News Headlines in Relation to Palestinian-Israeli Conflict Dr. Mohammed El Haj Ahmed* Assistant Professor of Translation, Head of the English Department, Islamic University of Gaza 1. INTRODUCTION The Palestinian-Israeli conflict is one of the longest and unsolved international problems in the world. The language used to represent this conflict in the media is frequently commented upon by various scholars and researchers. Translating such sensitive political news, such as this conflict, is not merely a rewriting from one language to another or reproducing another copy of the source language, but it goes beyond it to the extent that it may change the whole picture for the favor of a certain party over the other. Several studies were conducted to identify the factors that influence translators' decisions. One of the most influential factors is ideology. The translators‟ ideologies usually interfere in the messages impinged within the text intended for the target audience, whether the ideology itself was explicit, clearly noticed reactions and opinions, or implicit, manipulation with the linguistic choices. The translator becomes more visible when the text is of a highly sensitive nature. The social, political, and cultural environment that surrounds the translator can be manifested through his linguistic choices and acts of addition, omission, substitution can be applied by the translator. For this study the researcher selected 15 news headlines that contain controversial items and discussed how they were translated by journalists. 1.1. Need for the Study Many translators especially the ones lacking experience are not aware of some of the ideologically motivated meanings of the source text words. So this research paper provides translators, especially novice, ones with some guidelines for regarding highly sensitive texts in terms of strategies and techniques. 1.2. Statement of the Problem This study is conducted to show to what extent the political ideology of the translators interferes in the translation of highly sensitive texts. The problem of the study can be stated in the following main question: To what extent does the political ideology of the translator interferes in the translation of sensitive news headlines related to the Palestinian-Israeli conflict? The research sub-question is: Abstract: The study aims at investigating the political ideology which interferes in the translation process of sensitive news headlines. The researcher selected news headlines from famous and various Israeli newspapers such as Haaretz, the Jerusalem post, Reuterz, and ArutzSheva about the events that followed Trump's recognition of Jerusalem as Israel's capital. The news headlines were given as a translation test to four Palestinian journalists. The results of the study show that the majority of the journalists resorted to dynamic renderings of the ST due to the high political sensitivity of the context that marks the news headlines. Faithfulness became irrelevant and the reality and truth of the ST were questioned and often subverted in the translation. The paper describes the nature and degree of translator interventions and outlines the strategies used to neutralize the ideological load invested in the original text. Keywords: Ideology, News Headlines, Palestinian-Israeli Conflict, Strategies Translation *Corresponding Author: Dr. Mohammed El Haj Ahmed, Assistant Professor of Translation, Head of the English Department, Islamic University of Gaza