The X-word
Translating profanity in contemporary Russian
poetry
Ainsley Morse
Dartmouth College
This article describes changes in the use of profanity in contemporary Russ-
ian poetry and its implications for translation into English. While Russian
poetry now more closely resembles English-language poetry in embracing
the profanity typical of conversational speech, the highly taboo nature of
Russian profanity is still relevant, including gender-specifc taboos. Using
examples from a range of female and male poets from the 2000s and 2010s
(including Dina Gatina, Elena Fanailova, Dmitri Prigov, Andrei Rodionov,
Alexander Skidan, Oksana Vasyakina, Lida Yusupova and others), the arti-
cle explores the ambivalent status of profane language today, whereby the
same phrase for diferent speakers can be considered entirely unremarkable
or profoundly taboo. In addition to the exigencies of poetic form, this is the
most relevant factor (and vexing problem) for Russian-to-English transla-
tion. Special attention is also paid to specifcally queer uses of profanity,
with the suggestion that profanity is perhaps best translated in a maximally
expressive sociolect-specifc way.
Keywords: profanity, contemporary Russian poetry, taboo, sex, Russia
Но товарищи хуй и пизда
это ведь не органы – это идеи,
Keti Chukhrov это материализованная диалектика
1
In a recent essay published on the Poetry Foundation website, the poet Claire
Luchette discussed the power of profanity in contemporary American poetry. She
quotes Eileen Myles, who “argues that fuck and shit are ‘good strong words’ on a
sonic level”; Myles also acknowledges that “socially they are made even stronger
https://doi.org/./tis..mor
Translation and Interpreting Studies ISSN - | E‑ISSN -
© John Benjamins Publishing Company
1. “But comrades the cock and the cunt/these are of course not organs, but ideas,/they are the
materialized dialectic.” This translation and all subsequent ones are mine unless otherwise indi-
cated – AM.