Journal of Applied Linguistics and Language Research
Volume 4, Issue 8, 2017, pp. 88-95
Available online at www.jallr.com
ISSN: 2376-760X
* Correspondence: Bahram Hadian, Email: bah_hadian yahoo.com
© 2017 Journal of Applied Linguistics and Language Research
Translation and Critical Discourse Analysis: Contribution of
Applying CDA in Analysis of Translated Texts
Shabnam Karimian Sichani
Department of English, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Bahram Hadian
*
Department of English, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Abstract
The present study tries to look at how critical discourse analysis might be beneficial in the
investigation of ideological and discursive issues in translation and also to illustrate how
ideologies lead to significant and maybe effective mediation in translated texts. For the sake
of this study “coming up for air” written by George Orwell (1939) as well as two
translations were selected. One of them is translated by Rooshanfekr (1390), TT1, and the
other by Saeednia (1372), TT2. As the Chi-Square test indicated, there were no significant
differences between the two translation’s adopted strategies in order to render
aforementioned syntactic structures.
Keywords: critical discourse analysis, translation, ideology, systemic functional grammar,
syntactic structures
INTRODUCTION
Translation has a crucial role in human life. It is used to convey the culture and
literature from one nation to another (AlNakhalah, 2013). According to Rahimi and
Sahragard (2006), one of the ways to lead readers to a more conscious thinking is the
implementation of critical reading through critical discourse analysis (CDA). Van Dijk
(1997) argues that recent studies in the field of translation and critical discourse studies
have been indicated that formal change in any given text would certainly cause specific
ideological outcomes. As Widdowson (2000) puts it, CDA is the uncovering of implicit
ideologies in texts. It unveils the underlying ideological prejudices and therefore the
exercise of power in texts. To illuminate the techniques and processes employed, it
must be asserted that power relationships, ideologies and identities are created and
naturalized by the manipulative styles of language. Salemi (2007) believed that
language and translation are two of the most challenging areas of ideological influence.
In 1981, Lefervere referred to the influence of ideology in translation and used the