Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 4, Issue 8, 2017, pp. 88-95 Available online at www.jallr.com ISSN: 2376-760X * Correspondence: Bahram Hadian, Email: bah_hadian yahoo.com © 2017 Journal of Applied Linguistics and Language Research Translation and Critical Discourse Analysis: Contribution of Applying CDA in Analysis of Translated Texts Shabnam Karimian Sichani Department of English, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran Bahram Hadian * Department of English, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran Abstract The present study tries to look at how critical discourse analysis might be beneficial in the investigation of ideological and discursive issues in translation and also to illustrate how ideologies lead to significant and maybe effective mediation in translated texts. For the sake of this study “coming up for air” written by George Orwell (1939) as well as two translations were selected. One of them is translated by Rooshanfekr (1390), TT1, and the other by Saeednia (1372), TT2. As the Chi-Square test indicated, there were no significant differences between the two translation’s adopted strategies in order to render aforementioned syntactic structures. Keywords: critical discourse analysis, translation, ideology, systemic functional grammar, syntactic structures INTRODUCTION Translation has a crucial role in human life. It is used to convey the culture and literature from one nation to another (AlNakhalah, 2013). According to Rahimi and Sahragard (2006), one of the ways to lead readers to a more conscious thinking is the implementation of critical reading through critical discourse analysis (CDA). Van Dijk (1997) argues that recent studies in the field of translation and critical discourse studies have been indicated that formal change in any given text would certainly cause specific ideological outcomes. As Widdowson (2000) puts it, CDA is the uncovering of implicit ideologies in texts. It unveils the underlying ideological prejudices and therefore the exercise of power in texts. To illuminate the techniques and processes employed, it must be asserted that power relationships, ideologies and identities are created and naturalized by the manipulative styles of language. Salemi (2007) believed that language and translation are two of the most challenging areas of ideological influence. In 1981, Lefervere referred to the influence of ideology in translation and used the