Материалы секции «Вопросы языковой подготовки переводчиков» 127 стему обучения ИЯ по принципу преемственности, при условии последо- вательного мониторинга преподавателем мотивированности студентов и успешности обучения (и силу специфики обучения языку — выяснения не только уровня полученного знания, но и уровня сформированности умений и навыков применения этого знания в речи) и при наличии обратной связи, что особенно важно для изучения концептуально сложных грамматических явлений с позиций когнитивной лингвистики. Библиографический список Кухаренко В. Н. Инновации в eFLearning: массовый открытый дистанционный курс // Высшее образование в России. 2011. № 10. С. 93–99. Логинова А. В., Шепелева А. Д. Массовые открытые онлайн курсы как автономная среда для изучения иностранных языков // Молодой ученый. 2015. № 11 (91). С. 1397– 1399. Михеева О. П. Современная систематика массовых онлайн-курсов на основе од- номерных таксономических схем // Современные информационные технологии и ИТ- образование. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015. С. 58-65. Long, Ma & Chei Sian Lee. (2020) Drivers and Barriers to MOOC Adoption: Perspec- tives from Adopters and Non-adopters. Online Information Review, 44: 3, 671684. Jansen, Darco & Schuwer, Robert. (2015) Institutional MOOC Strategies in Europe. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/Institutional-MOOC-strategies-in-Europe- Jansen-Schuwer/ec5d2a42d983fcd882da4ac721e25987e87bf57aLong. Stognieva, Olga N. (2019) Teaching the University ESP Course with the MOOC Com- ponent: Putting Ideas into Practice. The Journal of Asia TEFL, 16: 1, 437447. КУРС ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ (НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ) Д. Н. Шлепнев Предпосылка 1 (когнитивный диссонанс). В некоторых программах переводческой подготовки предусмотрена дисциплина «Перевод на ино- странный язык». Но когда я смотрю на аннотации, меня не отпускает чув- ство, что это вовсе не перевод как таковой, ведь ни о каких текстах и ре- альной работе с ними нет и речи, внимание сосредоточено на изучении узуальных формулировок, конструкций и т. п., не выходящих за пределы высказывания (максимум сверхфразового единства скромного объёма), т. е. по сути о практической сравнительной типологии, об изучении язы- ка о (сопоставительной) языковой подготовке. Называние этого перево- дом несколько деформирует представление о переводе как профессио- нальной деятельности. Предпосылка 2 (но ведь нужно…). При этом, сколько ни отрицай (справедливо!) лингвоцентрический подход к переводу, невозможно отри- цать необходимость профессионального владения языками и, стало быть, серьезной соответствующей — ориентированной на переводчика, его