EEJ 8 (3) (2018) 126 - 136
English Education Journal
http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej
Translation Techniques and Grammatical Equivalence in
Indonesian English Translation of “Central Java Visitor Guide”
Iif Nur Afifah
1
, Rudi Hartono
2
, Issy Yuliasri
3
1.
SMU N 1 Weleri, Indonesia
2.
Universitas Negeri Semarang, Indonesia
Article Info
______________
Article History:
Accepted 2 January
2018
Approved 01 April
2018
Published 20
December 2018
_____________
Keywords:
Techniques,
Grammatical
Equivalence, Central
Java Visitor Guide
Abstract
____________________________________________________
“Central Java Visitor Guide” is a media to promote tourism for
International tourists. This study was intended to reveal the translation
techniques used by the translator in translating the sentences and to see the
resulted grammatical equivalence between the source text (ST) and target
text (TT). This study was done qualitatively. The findings of the research
reveal that nine of 18 translation techniques proposed by Molina & Albir
(2002) are chosen by the translator. They are : literal, borrowing,
modulation, reduction, amplification, transposition, particularization,
generalization, and description. Literal translation (50.98 %) and
borrowing (17.24 %) are the most dominant technique used. On the other
hand, generalization and description are the lowest ones (0.73 %). It is also
found out that the translator‟s choice of translation techniques has resulted
in 223 used of voice equivalent (45.60 %), 203 used of tense equivalent
(41.51 %), and 63 used of number equivalent (12.88 %). There is no certain
techniques influence the equivalence on tense and number category.
However, non-equivalent on the category of voice is caused by the use of
modulation and transposition techniques. Besides that, this study also
analyses the common problems of non-equivalence. They are : culture
specific term (75.67 %), TL lacks specific term (12.16 %), TL lacks
superordinate (8.10 %), and the use of loan words in the ST (4.05 %).
Therefore, it can be concluded that the high rate of grammatical
equivalence shows the translator‟s success in translating the text.
© 2018Universitas Negeri Semarang
Correspondence Address:
Penyangkringan Kec. Weleri Kab.Kendal, Indonesia
E-mail: iifafifah72@gmail.com
p-ISSN 2087-0108
e-ISSN 2502-4566