فل؈نمقراطي ب الدييȌ ن المركز العرة والفنية تصدر عʈ لغوفية واللثقات اسا ا رة الد مجل– ألمانياISSN : 2625 - 8943 Journal of cultural linguistic and artistic studies issued by the democratic Arabic center – Germany - berlin 485 ޢ واࡩߦ ݹݓᑃᐽ واߙޢߥت اࡩࢵراኆቱ اቿቷ༬ – اࡩݘ߄د༎ ااހ༟ وونႡ اࡩݘ- انमअ༅ – ان ࠅ2022 م– ኆቷവറ ا6 The Study of Pragma-Discoursal Analysis of Baghdadi Proverbs Translation into English ݶ౫ౄᆼᇊހକଐ اፎ اݐ߁ادݶل اࡦࡴକଐت اዖወ౭ ࡦ።ፎ߁اوب اࡦ࣍ஆޟࡠ ا༥စ دراࢲAssistant Professor Ibrahim Talaat Ibrahim AL-Bayati AL-Iraqia University/ College of Arts ibrahim_al-bayati@aliraqia.edu.iq Researcher Muhammad Sadoon Hameed AL-Musawi AL-Iraqia University/ College of Arts muhammad.s.hameed1@gmail.com ABSTRACT Every nation's proverbs are a valuable part of its culture. Nations' cultures may vary, but they all have the same ways of using their surroundings to develop new proverbs that mirror their lives. This study focuses on the pragma-discoursal analysis of professional translators and undergraduates' English translations of Baghdadi proverbs. To achieve the purpose of the study, the researcher carefully chose ten Baghdadi proverbs within a real-life context (RLC) by relying on two books about Baghdadi proverbs: Proverbs of Baghdad Vols. 1 and 2 by Sheikh Jalal Al- Ḥanafi, 1962; and A Collection of Baghdadi Proverbs Vol. 1 by Abdul-Rahman Al-Tikriti, 1971. Furthermore, the researcher formulated a translation questionnaire via Google Forms in which ten translators and undergraduates aged 22 to 30 years old from different governorates across Iraq were randomly chosen and asked to translate the Baghdadi proverbs into English. In analysing the Baghdadi proverbs, the researcher applied the Discourse-Historical Approach (DHA) by Wodak and speech act theory by Austin. Accordingly, after assessing the participants’ translations of Baghdadi proverbs into English, the conclusions of the study verified the researcher’s hypothesis. Finally, the researcher presented solutions for translating proverbs to enable translators to address the barriers in translating proverbs. Keywords: Critical Discourse Analysis, Discourse Analysis, Pragmatics, Proverb, Translation