В. М. Лурье Институт философии и права СО РАН Спасение из огня: «монофизитская» экзегеза 1 Кор. 3, 15 в славянском Изборнике XIII века (РНБ Q.p.I.18) Аннотация: Толкование на 1 Кор. 3, 15, содержащееся в рукописи РНБ Q.p.I.18 (XIII в.), принадлежит к редкой экзегетической традиции, созданной в самом начале VI в. в «монофизитской» среде и сохранившейся только у двух «монофизитских» авторов — Филоксена Маббугского и Прокопия Газского. Таким образом, толкование оказывается одним из звеньев, связывающих древнейшую славянскую письменность с «невизантийским» восточным христианством. Ключевые слова: Изборник XIII века, 1 Коринфянам, экзегетика, «монофизиты», монофелиты. 1. Введение Так называемый Изборник XIII века, дошедший в славянской рукописи русского происхождения РНБ Q.p.I.18 1 , представляет особый интерес, в частности, и для изучения вневизантийских связей древнейшей литературы на славянском языке. В нем содержится «Сон царя Иоаса» — произведение, дошедшее только на славянском. Как показала Кейко Митани 2 , это произведение вошло в сборник в составе устойчивого блока из трех произведений, где оно идет первым; второе — рассказ о Чаше Соломона в отдельной от пространного («паннонского») «Жития Кирилла» редакции, а третье — серия толкований на евангельские стихи. Этот блок текстов переводился с греческого как единое целое. Параллельный блок сохранился в болгарском Сборнике царя Ивана Александра (1347/1348 г., рукопись РНБ F.I.376) и еще в нескольких рукописях русского происхождения. В другой работе я постарался показать, что «Сон царя Иоаса», хотя и переведен на славянский с греческого, был создан на сирийском языке ливанскими маронитами около VII века, так что его утраченный греческий перевод был, в свою очередь, переводом с утраченного сирийского 3 . Вывод Кейко Митани о том, что «Сон царя Иоаса» переводился на славянский в составе целого блока текстов, побудил меня более пристально изучить остальные элементы этого блока. Оставляя в настоящем случае в стороне слишком сложный вопрос о происхождении славянского текста рассказа о надписи на чаше царя Соломона 4 , я постарался изучить только экзегетическую компиляцию — не найдется ли в ней текст, более близкий к «Сну царя Иоаса», нежели к византийскому православию. Один такой текст выделяется сразу и в лингвистическом отношении, и в отношении содержания. Мы постараемся определить экзегетическую традицию, к которой он принадлежит. 2. Текст 1 Кор. 3, 15 Блок евангельских толкований сохранился в разных рукописях с разной степенью полноты, и пока не существует исследования, в котором хотя бы примерно определялся его 1 Текст будет цитироваться по дипломатическому изданию Галины Вонтрубской с указанием проставленного издательницей номера параграфа и страницы издания: Halina Watrobska. The Izbornik of the XIIIth century: Cod. Leningrad, GPB, Q.p. I.18: Text in transcription // Полата кънигописьная. 1987. No. 19-20. Приложение. 2 Mitani K. The Dream of King Jehoash: A Textual Analysis // Scrinium. 2018. Vol. 14. P. 298317. Кейко Митани была одним из ведущих славистов Японии. Печальная весть о ее кончине 25 января 2022 года пришла уже во время работы над этой статьей. 3 Lourié B. The Dream of King Jehoash: One More Syriac Maronite Pseudepigraphon Preserved in Slavonic ( в печати). 4 История появления в славянских литературах рассказа о Чаше Соломона пока что остается неясной. См.: Lourié B. Slavonic Texts of Hard Fate: The Prophecy of Solomon and Some Others // Scrinium. 2009. Vol. 5. P. 364390; idem. Inscription on the Chalice of Solomon: A New Reading in the Light of New Textual and Liturgical Witnesses // Scrinium. 2017. Vol. 13. P. 170198.