BRITTA BENERT – CHRISTINE HÉLOT
TRADUCTION ET ALTÉRITÉ
This article proposes a critical reading of two narratives written by the well-known author
Tomi Ungerer and an analysis of their multiple versions in three languages, French,
English and German. In the first case, the text is an autobiography of the author’s child-
hood during the Second World War. Written first in French, three subsequent versions
were produced by the author in German, English and French again for a children’s book
publisher. In the case of the second text, written and illustrated by the author, the original
language is unclear but the French and German versions are very close. The English ver-
sion, on the contrary is surprisingly moralistic. Our analysis of the different approaches to
translation invite a reflexion on the notions of ethnocentricism, alterity and identity, as
well as on language contact and hybridity.
INTRODUCTION
Dans son ouvrage Traduction et culture, paru en 1995, Jean-Luc Cordonnier propose
d’esquisser une histoire de la traduction. Nous retiendrons de son analyse le rapport
corrélatif qu’il établit entre traduction et altérité. Ainsi, comme il l’annonce dans son
introduction, « […] il s’agit de regarder comment l’épistémè, autrement dit comment
l’Occident avec ses connaissances et sa conception du monde, appréhende l’Autre à
travers ses propres modes de traduire » (12). Au cœur de la démonstration se trouve la
volonté de démanteler une attitude annexionniste et ethnocentrique prédominante
dans l’approche occidentale de la traduction depuis la découverte du Nouveau Monde
jusqu’à nos jours.
Si nous commençons notre contribution par cette citation de Cordonnier (1995)
c’est parce que son ouvrage nous permettra d’interroger l’opposition très utile qu’il
propose entre traduction et adaptation, notamment dans sa réflexion sur le rapport à
l’altérité construit par ces deux notions. Dans un deuxième temps, nous réfléchirons à
la façon dont il envisage le statut du traducteur qui, à le suivre, serait enfermé dans
0324–4652/$20.00 Akadémiai Kiadó, Budapest
© 2009 Akadémiai Kiadó, Budapest Springer, Dordrecht
Neohelicon XXXVI (2009) 1, 117–129
DOI: 10.1007/s11059-009-1012-2
Britta Benert, Université de Strasbourg (IUFM Alsace). IUFM Alsace, BP 50129, 141 avenue de
Colmar, F-67025 Strasbourg, Cedex 1, France. E-mail : Britta.benert@alsace.iufm.fr
Christine Hélot, Université de Strasbourg (IUFM Alsace), EA1339 LILPA. IUFM Alsace, BP
50129, 141 avenue de Colmar, F-67025 Strasbourg, Cedex 1, France.
E-mail : christine.helot@gmail.com