Reflexive Konstruktionen im Deutschen und im Türkischen Von MEHMET GÜNDOĞDU Abstract Die Durchführung kontrastiver Untersuchungen setzt vor allem eine gründliche Beschreibung der zu vergleichenden Sprachen auf der Grundlage eines Grammatikmodells voraus. Kontrastive Arbei- ten zum Sprachenpaar Deutsch/Türkisch, die diese Bedingung erfüllen, finden sich nur selten. Das dürfte auf die nur bedingt vergleichbaren Strukturen der besagten Sprachen zurückzuführen sein. Zwar existiert die semantische Kategorie Reflexivum im Deutschen und im Türkischen. In vielen Fällen ist es jedoch nicht möglich, die Existenz eines syntaktischen und semantischen Reflexi- vums in den beiden Sprachen nachzuweisen. Im folgenden Beitrag soll der Versuch unternommen werden, dieses Problem anhand eines Vergleichs der reflexiven Konstruktionen im Deutschen und im Türkischen zu verdeutlichen. A contrastive analysis of two languages requires detailed grammatical descriptions on a solid theoretical basis. Accurate comparative descriptions of German and in Turkish are rather rare. One reason for this might be that the structures of Turkish and German are only to a certain extend comparable with each other. Although there is a semantic category reflexivum in both languages, in many cases it is not possible to point out its syntactic and semantic realizations. The following article aims at explaining this problem by means of a comparison of reflexive constructions in German and Turkish. 1 Einleitung Zu den wichtigsten Aufgaben der kontrastiven Linguistik gehört es, natürliche Sprachen auf mögliche Gemeinsamkeiten und Unterschiede zu untersuchen, die das jeweilige Ver- hältnis zwischen Inhalts- und Ausdrucksebene prägen. In der Regel wird dazu, ausgehend von einem als Analysebasis gewählten Grammatikmodell, ein Tertium Comparationis be- stimmt, d. h. eine inhaltliche Kategorie, der in beiden (bzw. allen) miteinander vergliche- nen Sprachen bestimmte Ausdrucksformen entsprechen. Allerdings kann es in bestimmten kritischen Fällen durchaus problematisch sein, die Inhalts- und die Ausdrucksseite sprach- licher Einheiten klar aufeinander zu beziehen: Die Relation zwischen der semantischen Kategorie und ihren grammatisch-syntaktischen Realisierungsformen ist mitunter äußerst komplexer Natur und erschwert dadurch das einheitliche Erfassen eines sprachlichen Phä- nomens. Dies wird u. a. dann deutlich, wenn man versucht, sprachliche Konstruktionen des Deutschen und des Türkischen miteinander zu vergleichen, die unter die gemeinsame Kategorie Reflexivum fallen. Der folgende, unter dem Aspekt der Form-Funktion-Relation vorgenommene Vergleich struktureller Ähnlichkeiten und Unterschiede soll gleichzeitig zu weiterführenden Überle- gungen anregen und zur Erhellung sprachlicher Konstruktionen sowohl im Deutschen als auch im Türkischen beitragen. 2 Das Reflexivum aus kontrastiver Perspektive Da davon auszugehen ist, dass es für das türkische Reflexivum im Deutschen kein exak- tes strukturelles Äquivalent gibt, erfordert der Vergleich entsprechender Konstruktionen 54 Muttersprache 1/2005 Mehmet Gündoğdu brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk provided by Hochschulschriftenserver - Universität Frankfurt am Main