Relative Language Proficiency Modulates BOLD Signal Change when
Bilinguals Perform Semantic Judgments
Michael W. L. Chee, Nicholas Hon, Hwee Ling Lee, and Chun Siong Soon
Cognitive Neuroscience Laboratory, Singapore General Hospital, 20 College Road, Singapore 169856, Singapore
Received November 6, 2000
The effect of relative language proficiency on the
spatial distribution and magnitude of BOLD signal
change was evaluated by studying two groups of right-
handed English–Mandarin bilingual participants with
contrasting language proficiencies as they made se-
mantic judgments with words and characters. Greater
language proficiency corresponded to shorter re-
sponse times and greater accuracy in the semantic
judgment task. Within the left prefrontal and parietal
regions, the change in BOLD signal was smaller in a
participant’s more proficient language. The least pro-
ficient performance was associated with right, in ad-
dition to left, inferior frontal activation. The results
highlight the importance of taking into consideration
nature of task and relative language proficiency when
drawing inferences from functional imaging studies of
bilinguals. © 2001 Academic Press
Key Words: Chinese characters; fMRI; semantic
memory; bilinguals; language proficiency.
INTRODUCTION
Functional imaging studies have shown that blood
flow changes occur in spatially congruent regions when
proficient or relatively proficient bilinguals perform
linguistic tasks in different languages (Chee et al.,
1999a, 1999b, 2000; Illes et al., 1999; Klein et al., 1999;
Perani et al., 1998). In these studies, the spatial pat-
tern of activation appears to be similar across lan-
guages irrespective of the surface features of the lan-
guages compared. As there is evidence that proficient
bilinguals can access concepts directly from second lan-
guage (L2) without having to perform an internal
translation through first language (L1) (Kroll and de-
Groot, 1997), we suggested that common conceptual
access is matched by the overlap of neuronal networks
for processing L1 and L2 (Chee et al., 1999a).
There is less agreement regarding less proficient
bilinguals. Dehaene et al. (1997) reported inter- and
intrahemispheric differences in spatial location when
participants listened to sentences. Perani et al. (1996,
1998) reported a greater extent of activation for L1
when participants listened to sentences presented in
L1 or L2, an effect that disappeared when participants
were matched for proficiency in both languages. Fi-
nally, marginally more prefrontal activation in the par-
ticipants’ less proficient language has also been ob-
served (Hernandez et al., 2000).
We previously observed that Singaporeans (SGP)
showed higher BOLD (blood oxygen level dependent)
signal change when they performed a semantic judg-
ment task in Mandarin, compared to when they did the
same task in English (Chee et al., 2000). This finding
differed from a previous study that drew from the same
population but which did not show cross-language dif-
ferences in activation while the participants evaluated
sentence meaning (Chee et al., 1999a). In the study
involving sentences, performance was closely matched
across languages, whereas in the associative semantics
experiment, performance was slower and less accurate
in Mandarin, the participants’ less proficient language.
A plausible explanation for the contrasting observa-
tions is to attribute the differences in activation (and
performance) to the relative proficiencies of L1 and L2.
This effect of differential proficiency may have been
evident in one task and not the other because of task-
related-factors (e.g., overall difficulty of task).
An alternative explanation is that there is a real
difference in the processing demands between these
languages, whereby Mandarin inherently requires
more resources to process, and that this difference was
somehow not revealed in previous experiments.
Chinese (Mandarin and Chinese are used inter-
changeably here) remains the only major language to
use a purely logographic script. It has been proposed
that this characteristic makes the concept represented
by each character (or group of characters) relatively
transparent to the reader (Wang, 1973). While it is true
that the semantic radical in Chinese provides a clue to
the meaning of the character, the extent to which the
semantic radical is related to the concept actually de-
noted by the complete character varies from vague to
highly salient (Chen, 1999). Further, with common
words in Modern Chinese, a good number of concepts
NeuroImage 13, 1155–1163 (2001)
doi:10.1006/nimg.2001.0781, available online at http://www.idealibrary.com on
1155
1053-8119/01 $35.00
Copyright © 2001 by Academic Press
All rights of reproduction in any form reserved.