1 Anglicismos en informática. Incorporación, extensión y generalización de los neologismos en rumano Cristina VARGA, Universidad “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, Rumania « Il y a unanimité à penser qu’une langue qui n’évolue est une langue morte. La langue doit pouvoir permettre de parler des nouvelles réalités qui apparaissent ainsi que des nouvelles manières d’être ou de penser de la ou les communautés qui parlent. » (Seblayrolle:2003) Introducción “La néologie raconte l’histoire d’une société et de sa langue” (Seblayrolle:2003:29). En el caso de la informática y de su terminología, la historia que se nos cuenta es la de un campo en continuo desarrollo en el que siempre son posibles los nuevos descubrimientos espectaculares que surgen de un día al otro. Esta realidad se traduce al nivel lingüístico en una verdadera oleada de elementos léxicos que denominan las nuevas realidades emergentes. Se trata de un fenómeno que se manifiesta a nivel internacional y presenta las mismas características: ritmo de desarrollo muy acelerado y un número representativo de unidades léxicas nuevas. De estas mismas características resultan ciertas dificultades en lo que concierne la asimilación de los nuevos elementos léxicos en un idioma. En rumano, el ritmo de incorporación de términos especializados del campo de la informática es inhabitual y no conoce equivalente en otros periodos de evolución de la lengua. El volumen de elementos de vocabulario y la rapidez con la cual surgen constituye un problema base de la incorporación de neologismos en rumano. La asimilación necesita un periodo de tiempo para que una unidad léxica se pueda adaptar al entorno lingüístico de la lengua de llegada y para que pueda pasar de la fase de extranjerismo a la de préstamo y finalmente que se incorpore completamente en la lengua de llegada. El ritmo fulminante del desarrollo de la técnica y la necesidad de que la lengua siga esta evolución no facilita a una unidad léxica nueva el tiempo necesario para que esta se adapte a la lengua de llegada. Bajo esta presión continua y sin alternativa mejor, los hablantes se ven “obligados” a acudir a la manera la más sencilla y la más rápida, utilizando simplemente los elementos léxicos de la lengua de partida. Una especie de “léxico basura”, muy rápido de instituir, teniendo en cuenta el hecho de que sólo se necesita utilizar los elementos léxicos de la lengua de origen. Por causa de la importancia de los EEUU en la producción e innovación en el campo de la informática, la terminología que se propaga junto con los nuevos descubrimientos técnicos es de origen inglés y por este motivo se le refieren como anglicismos. Varios autores en el campo de la neología mencionan diferentes puntos de vista en los estudios de neología de diferentes idiomas. En unos de los países europeos la neología se mantiene bajo un control muy alto. Francia es el ejemplo el más representativo de política lingüística movilizada con el propósito de impedir la difusión sin control y criterio de extranjerismos neológicos no sólo a nivel especializado sino a todos los niveles y registros de la lengua. En España, existen diferentes puntos de vista unos de ellos criticando el fenómeno de incorporación de extranjerismos, especialmente anglicismos (v. Medina