18 Актуальні питання іноземної філології, Вип. 16, 2022 УДК 81’25 DOI https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-3 Олексій ДЕЙКУН аспірант катедри англійської філології, перекладу і філософії мови імені професора О. М. Мороховського, Київський національний лінгвістичний університет, вул. Велика Васильківська, 73, м. Київ, Україна, 03680 ORCID: 0000-0001-7363-4811 Бібліографічний опис статті: Дейкун, О. П. (2022). Лінгвориторична страте- гічна ієрархія перекладу (на матеріялі українських тлумачень заголовків англій- ськомовних інтернет-новин). Актуальні питання іноземної філології, 16, 18–24, doi: https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-3 ЛІНГВОРИТОРИЧНА СТРАТЕГІЧНА ІЄРАРХІЯ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІЯЛІ УКРАЇНСЬКИХ ТЛУМАЧЕНЬ ЗАГОЛОВКІВ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ІНТЕРНЕТ-НОВИН) Мета розвідки – обґрунтувати доцільність поняття лінгвориторичної стратегічної ієрархії перекладу на матеріялі українських тлумачень англомовних заголовків. Задля цього залучено методологію риторичного ана- лізу з особливою увагою до канонів текстопобудови. У статті вперше визначено лінгвориторичну стратегічну ієрархію українського перекладу заголовків англомовних інтернет-новин як план впливу на читачів з опертям на риторичні канони: вибір теми перекладу на рівні інвенції з урахуванням базових потреб людини; розподіл змісту в позиціях привернення, утримування та спрямовування уваги на рівні диспозиції; використання низки перекла- дацьких ходів на рівні елокуції. Застосування запропонованої стратегічної ієрархії до аналізу перекладів на BBC News Україна англійськомовних новинних заголовків із сайту BBC News виявило, що на інвентивному рівні заголо- вки оригіналу й перекладу активують потреби в різній послідовності залежно від особливостей картини світу авдиторії, тоді як витлумачений заголовок може задіювати від двох до п’яти потреб, відповідно утворюючи кількакомпонентні послідовності. На диспозиційному рівні оригінальний і перекладений заголовки розподіляють зміст по позиціях привернення, утримування та спрямовування уваги. Позиція привернення уваги, розташована на початку заголовка, містить номінативні одиниці, що позначають найважливішу інформацію, звернену до потреб читачів. Позиція утримування уваги, співвідносна з присудком або групою присудка, характеризує сут- ність, названу в привертанні. Позиція спрямовування уваги закінчує заголовок, спонукаючи читачів до перегляду новинної статті. На елокутивному рівні номінативні одиниці оригінального заголовка, що апелюють до потреб читачів, відтворено в перекладі ходами еквівалентности, додавання, вилучення, зміни перспективації, категори- зації та міжмовної метонімії. Хід еквівалентности точно відтворює в перекладі семантику одиниці оригіналу. Ходи додавання та вилучення референційного змісту відповідно доповнюють або випускають інформацію, адап- туючи її до картини світу читацької авдиторії. Хід зміни перспективації полягає в переміщенні одиниць із спря- мовувальної позиції в оригіналі до привертальної в перекладі. Хід категоризації уможливлює зміну в перекладі семантики одиниць оригіналу між трьома рівнями: базовим, субординатним і суперординатним. Хід міжмовної метонімії замінює в перекладі номінативні засоби оригіналу на инші одиниці в аспекті суміжности або реального зв’язку, конкретизуючи інформацію для українського читача. Ключові слова: лінгвориторика, лінгвориторична стратегічна ієрархія перекладу, новинний заголовок, люд- ські потреби, перекладацький хід. Oleksii DEIKUN Postgraduate Student, Department of English Philology, Translation and Language Philosophy named after Professor O. M. Morokhovsyi, Kyiv National Linguistic University, 73, Velyka Vasylkivska Street, Kyiv, Ukraine, 03680 ORCID: 0000-0001-7363-4811 To cite this article: Deikun, O. (2022). Linhvorytorychna stratehichna iierarkhiia perekladu (na materiiali ukrainskykh tlumachen zaholovkiv anhliiskomovnykh internet- novyn) [Rhetorical Strategic Hierarchy of Translation (a Case of Ukrainian Equivalents of the Headlines of English Online News Texts)]. Current Issues of Foreign Philology, 16, 18–24, doi: https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-3