© 2022, CAJLPC, Central Asian Studies, All Rights Reserved 172
172
Copyright (c) 2022 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution
License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
CENTRAL ASIAN JOURNAL OF LITERATURE,
PHILOSOPHY AND CULTURE
Volume: 03 Issue: 06 Jun 2022
The Extralinguistic Nature of the Guide-Translator's Speech
Alimova Kamola Tursunovna
Lecturer at the Department Of Theory of the English Language at the Faculty of Translation
At The Uzbek State World Language University (USWLU)
Received 22
h
Apr 2022, Accepted 20
th
May 2022, Online17
th
Jun 2022
ABSTRACT
The article presents the linguistic and extralinguistic factors of translation that influence the implementation of
mediated bilingual communication. Translation is seen not only as elementary change of codes of one
language to another, but as a complex type of speech activity that has own motive, purpose and patterns. The
authors pay special attention to the description of the specifics of interlingual transformations that affect the
equivalence of translation. A competent translator seems to make extensive use of inferential strategies in the
process of understanding a source text in translation. It also appears that extralinguistic knowledge plays an
important role in this inference. However, it has not been determined how important it is relative to other
components of translator competence and in what way it is important.
KEYWORDS: translation; extralinguistic factors; act of communication; transcoding; equivalent, direct and
figurative meaning of the word, translator's speech.
In parallel with the appeal of linguistics to speech, there was a certain consolidation of all the sciences about
man (sociology, psychology, ethnography, physiology, communication and information theory). On their
basis, new sciences were born (psycholinguistics, sociolinguistics, ethnolinguistics, etc.).
It became obvious that it was impossible to study speech in isolation from the speaking person as a
representative of a certain culture, a certain social group and as an individual with his own subjective features.
Language is always inseparable from man, and the latter cannot be imagined outside of his subjective
judgments and subjective perceptions.
The components of translation activity modeled in translation theory, in addition to language, include texts,
culture, and situations. Consequently, translation is influenced not only by linguistic or linguistic -
components, but also extralinguistic, which do not represent a kind of "super-linguistic remnant", as A. I.
Smirnitsky believed, but are integral components of the act bilingual communication, without which speech is
unthinkable. In order to identify and describe the linguistic and extralinguistic factors of translation, their
interrelations and interdependence, we will analyze the translation process as a specific type of speech
activity, define its key features, consider, using practical examples, the likelihood of difficulties in
understanding that arise during translation due to both linguistic and extralinguistic reasons.