© 2022, CAJLPC, Central Asian Studies, All Rights Reserved 172 172 Copyright (c) 2022 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ CENTRAL ASIAN JOURNAL OF LITERATURE, PHILOSOPHY AND CULTURE Volume: 03 Issue: 06 Jun 2022 The Extralinguistic Nature of the Guide-Translator's Speech Alimova Kamola Tursunovna Lecturer at the Department Of Theory of the English Language at the Faculty of Translation At The Uzbek State World Language University (USWLU) Received 22 h Apr 2022, Accepted 20 th May 2022, Online17 th Jun 2022 ABSTRACT The article presents the linguistic and extralinguistic factors of translation that influence the implementation of mediated bilingual communication. Translation is seen not only as elementary change of codes of one language to another, but as a complex type of speech activity that has own motive, purpose and patterns. The authors pay special attention to the description of the specifics of interlingual transformations that affect the equivalence of translation. A competent translator seems to make extensive use of inferential strategies in the process of understanding a source text in translation. It also appears that extralinguistic knowledge plays an important role in this inference. However, it has not been determined how important it is relative to other components of translator competence and in what way it is important. KEYWORDS: translation; extralinguistic factors; act of communication; transcoding; equivalent, direct and figurative meaning of the word, translator's speech. In parallel with the appeal of linguistics to speech, there was a certain consolidation of all the sciences about man (sociology, psychology, ethnography, physiology, communication and information theory). On their basis, new sciences were born (psycholinguistics, sociolinguistics, ethnolinguistics, etc.). It became obvious that it was impossible to study speech in isolation from the speaking person as a representative of a certain culture, a certain social group and as an individual with his own subjective features. Language is always inseparable from man, and the latter cannot be imagined outside of his subjective judgments and subjective perceptions. The components of translation activity modeled in translation theory, in addition to language, include texts, culture, and situations. Consequently, translation is influenced not only by linguistic or linguistic - components, but also extralinguistic, which do not represent a kind of "super-linguistic remnant", as A. I. Smirnitsky believed, but are integral components of the act bilingual communication, without which speech is unthinkable. In order to identify and describe the linguistic and extralinguistic factors of translation, their interrelations and interdependence, we will analyze the translation process as a specific type of speech activity, define its key features, consider, using practical examples, the likelihood of difficulties in understanding that arise during translation due to both linguistic and extralinguistic reasons.