<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna Panace@. Vol. XVI, n. o 42. Segundo semestre, 2015 225 * Universitat Jaume I, Castellón de la Plana (España). Direcciones para correspondencia: igarcia@trad.uji.es y munoza@trad.uji.es. Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios Isabel García-Izquierdo y Ana Muñoz-Miquel* Resumen: La actual tendencia a la educación del paciente ha aumentado la necesidad de textos que faciliten la transferencia del conocimiento médico a un público no especializado. Partiendo de la premisa de que los traductores, en tanto que expertos familiarizados con una amplia variedad de géneros textuales, pueden responder a esta realidad social, el Grupo Gentt inició el proyecto MedGentt, cuyo objetivo es sistematizar la información escrita dirigida a pacientes mediante la redacción de textos que respondan a sus necesidades. Este artículo presenta los resultados de la primera fase del proyecto, centrada en el análisis de las necesidades de información de los pacientes oncológicos en contextos hospitalarios. Palabras clave: comunicación escrita, géneros de información para pacientes, investigación cualitativa, necesidades de información de pacientes oncológicos, traducción heterofuncional. Cancer information leafets in hospitals: Perspectives of patients and healthcare professionals Abstract: The current trend in patient education has increased the need for texts that facilitate the transfer of medical knowledge to a lay audience. Starting from the premise that translators, as experts who are familiar with a wide variety of text genres, can respond to this social reality, the Gentt Group started the MedGentt project, the goal of which is to systematize written information directed to patients by writing texts that respond to their needs. This article presents the results of the project’s frst phase, which focuses on analyzing the information needs of cancer patients in hospitals. Key words: heterofunctional translation, information needs for cancer patients, patient information genres, qualitative research, written communication. Panace@ 2015; 16 (42): 225-231 Recibido: 21.VII.2015. Aceptado: 12.IX.2015 1. Introducción La democratización del acceso a la información y la actual tendencia a la educación del paciente —quien, a raíz del cam- bio de paradigma en la relación médico-paciente, ha asumido un papel más activo en el cuidado de su salud— (Epstein et al., 2005; Krystallidou, 2012, Campos Andrés, 2013; García- Izquierdo y Montalt Resurrecció, 2013) han aumentado la necesidad de redactar textos que faciliten la transferencia de conocimiento médico a un público amplio, no especializado y heterogéneo (Muñoz-Miquel, 2012). Un ejemplo de este tipo de textos es, precisamente, el folleto de información para pacientes. Este género textual tiene como objetivo principal proporcionar información a pacientes y públi- co general sobre alguna enfermedad o medicamento (Montalt Resurrecció y González Davies, 2007: 62) o dar recomenda- ciones para la prevención de enfermedades y para la actuación ante las mismas (Mayor Serrano, 2005: 133). Los profesionales sanitarios suelen ser quienes elaboran estos textos, aunque no sin difcultades, ya que, como afrma Zethsen (2009: 809), «most experts fnd it diffcult to write about their feld in layman terms». De hecho, ya en el año 1998 Albin ponía de manifesto la dif- cultad de los profesionales sanitarios para redactar folletos que se adecuen a las necesidades de los pacientes (Albin, 1998: 117): Health-care providers, in an effort to save time and assist patients, produce instructional medical texts in-house, sometimes without any real written communication skills. When non-writers write instructional texts, essential background information and procedural steps may be omitted because they seem obvious to the author; data may be reduced to such an extent that the information is rendered incomprehensible to the lay person; technical terms may be left undefned or, in an effort to reach patients who are not highly literate, substituted with jargon or imprecise lay terms. As a result, countless hours are wasted every year at both ends of the writing/reading communication continuum producing documents which fail to convey information. Esta situación amplía indudablemente el abanico de tareas susceptibles de ser realizadas por los traductores, puesto que, en tanto que expertos lingüísticos familiarizados con una am- plia variedad de géneros textuales y situaciones comunicati- vas, estarán mejor capacitados para responder adecuadamente a esta necesidad. Así lo afrman García-Izquierdo y Montalt Resurrecció (2013: 7):