JEWEL TERMINOLOGY IN ROMANIAN BIBLICAL
TRANSLATIONS
FLORENTINA NICOLAE
1
Abstract. This study is a linguistic analysis of the twelve precious stones that
appear on the breastplate of the High Priest, in the Old Testament, the Exodus episode.
The contrastive analysis has been conducted in a diachronic manner, from the first
translation into Romanian of few parts of the Old Testament (Palia de la Orăştie, 1581-
1582), up to the Synodal edition of the Holy Bible, published in 2008. The research on
the biblical language arouses interest because it contains old Romanian terms, which
are sometimes ignored in the modern dictionaries. For example, the term hoşen was
attested in the Palia, but it is not recorded in DEX (the Explanatory Dictionary of
Romanian Language). Romanian translations of the Holy Bible were consistently
related to the Septuagint and Vulgate, but there were also influences from the modern
translations in Hungarian, German, Modern Greek, Italian, French, Russian and
English, which contributed to the slow modernization of the Romanian biblical
vocabulary.
Key words: Holy Bible, the Old Testament, Exodus, priestly breastplate, gemstones,
Romanian language, translations of the Bible.
The research of religious language in Romanian biblical translations is an ongoing
process, especially due to the reprint in the recent years of some Bible variants extremely
important for the evolution of the Romanian language in general: the New Testament from
Balgrad (1648), the Psaltir from Balgrad (1651), the version of the Old Testament
attributed to Daniil Andrean Panoneanul (c. 1665–1672), Nicolae Milescu’s version of the
Old Testament (c. 1683–1686), the Bible from Bucharest (1688), the Vulgata Bible from
Blaj (1760–1761), the Bible translated by Samuil Clain (1795). The analysis of the
terminology for gems has considered these sources, to which we could add the modern and
contemporary translations, which, in their turn have become sources for the next editions
(1858 – the partial translation of the Old Testament by Ion Heliade Rădulescu), 1874, 1914
– the first Romanian Synodal edition of the Holy Scripture, 1921, 1924 (Dumitru
Cornilescu’s version, considered the model of the subsequent Protestant editions), 1939,
1944, 1968, 1982, 1988, 2001 (Bartolomeu Anania’s version) 2004 and 2008. We have
attempted a broad view of the respective terms, the impact of the translation sources and the
pressure of contemporary Romanian. We have concluded that as regards the terminology
for gems, the Greek and Latin sources (the Septuaginta, the Vulgate, respectively) are more
important than the Slavic sources and they combine with the Old Testament sources in the
modern languages, permanently making the Biblical lexis new.
1
“Ovidius” University, Constanţa, nicolae_flori@yahoo.com.
RRL, LVIII, 2, p. 137–151, Bucureşti, 2013
Provided by Diacronia.ro for IP 18.206.187.241 (2021-11-29 17:36:45 UTC)
BDD-A410 © 2013 Editura Academiei