Encarnación Tabares Plasencia Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung Abstract: This paper rst of all gives a panoramic overview about the state of studies and investigation of Phraseology of Languages for Special Purposes (LSP). Secondly, a proposal is made for the delimitation and classication for phraseological units in legal context. From an Applied Linguistic and Transla- tion point of view, a reference is being made to German and Spanish language in this eld. Schlagwörter: LSP Phraseology, legal phraseological units, delimitation, classi- cation, Translation Encarnación Tabares Plasencia: Universität Leipzig, Beethovenstr. 15, 04107 Leipzig, Deutschland, E-Mail: tabares@uni-leipzig.de 1 Einleitung Bereits im Jahre 2005 nahmen Tabares Plasencia/Batista Rodríguez (2005) eine erste Annäherung an eine Klassikation phraseologischer Einheiten der Rechts- sprache (im Folgenden PER) unter Anwendung der von Corpas Pastor (1996) für die Abgrenzung phraseologischer Einheiten in der Allgemeinsprache etablierten Termini und Kriterien vor. 1 Darin legten sie Kollokationen (mit ihren gebräuch- lichsten syntaktischen Strukturen), Phraseolexeme und Routineformeln bzw. kom- munikative Formeln fest. Unter Anwendung dieser Klassikation wiesen sie nach, dass unter den PER Kollokationen überwiegen, Phraseolexeme selten sind und Formeln nur in besonderen Kontexten vorkommen. Diese Ergebnisse legten es 1 Nach Heid (1992) und Méndez Cendón (2002) u. a. kann die Fachphraseologie aus der Perspektive der Phraseologie der Allgemeinsprache betrachtet werden. DOI 10.1515/les-2012-0024 Lebende Sprachen 2012; 57(2): 314328 Brought to you by | University of Manitoba Authenticated Download Date | 6/11/15 9:35 AM