Citation: Jesum M. Pitogo (2022). Nativized Hispanic Borrowed Words in Cebuano Visayan Editorial “Masanta Nang Badlungon”: A Lexical Analysis. Sch Int J Linguist Lit, 5(5): 191-194. 191 Scholars International Journal of Linguistics and Literature Abbreviated Key Title: Sch Int J Linguist Lit ISSN 2616-8677 (Print) |ISSN 2617-3468 (Online) Scholars Middle East Publishers, Dubai, United Arab Emirates Journal homepage: https://saudijournals.com Original Research Article Nativized Hispanic Borrowed Words in Cebuano Visayan Editorial “Masanta Nang Badlungon”: A Lexical Analysis Jesum M. Pitogo 1* 1 Senior High School Faculty, Mandaue City Comprehensive National High School, Cebu, Philippines DOI: 10.36348/sijll.2022.v05i05.007 | Received: 08.12.2021 | Accepted: 13.01.2022 | Published: 30.05.2022 *Corresponding author: Jesum M. Pitogo Senior High School Faculty, Mandaue City Comprehensive National High School, Cebu, Philippines Abstract This linguistic study descriptively analyzes the nativized Hispanic borrowed words in Cebuano Visayan. A lexical analysis of the morphemic structures of words is undertaken in order to investigate the language nativization. The textual source of the analysis is the editorial from Superbalita-Cebu with the title: Masanta nang Badlungon”. The words are examined as to lexical categories, English equivalents, root words, Spanish equivalents, and nativization. After an in- depth lexical analysis of the morphemic structures of words from the textuality as supported by the theory of phylogenetic change through linguistic borrowing, the following are the findings: (1) The Hispanic borrowed words in the Cebuano Visayan editorial are twelve nouns, three verbs, and three adjectives. (2) All twelve nouns borrowed from Spanish exemplify linguistic acculturation through lexical nativization. (3) The three verbs borrowed from Spanish words reveal nativized spellings and all are added with nativized affixes. (4) The three adjectives borrowed from Spanish change their orthography and native Cebuano Visayan affixes are added. Moreover, based on the findings, it concludes that Hispanic words borrowed in Cebuano Visayan are acculturated through lexical nativization. Hence, this study recommends that a historical and exploratory study be made to the nativized Hispanic borrowed words in Cebuano Visayan to trace back on its origin which will give a better insight to why such word is born and continues to be used. Keywords: Lexical analysis, cebuano visayan, nativization, hispanic borrowed words, morphemic structures, Spanish equivalents, linguistic acculturation. Copyright © 2022 The Author(s): This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium for non-commercial use provided the original author and source are credited. INTRODUCTION The so-called mingling of languages occurs in the Philippines, a Spanish colony for more than three centuries. Borrowed terms have greatly contributed to the development of lexical and semantic structures in Philippine indigenous languages (Quebec, 2021). The Filipinos and Spanish conquistadors interacted for a long period of time and as a result, the dialectal infusion of Spanish language is indeed evident in Philippine local languages particularly in Cebuano Visayan. One of the Philippines' major languages is the Cebuano Visayan (Caturza, 2012; Dita, 2010; Linguistic Data Consortium, 2020; & Pesirla, 2019). It is a widely spoken language in the Visayas and Mindanao. However, the linguistic study on lexical borrowings is less documented in the oral and written genre (Quebec, 2021). Given this premise, a lexical analysis of word morphemic structures is undertaken to investigate the phenomenon of linguistic borrowing by Philippine languages, which nativized these borrowed Hispanic words. Language needs to evolve as communicative needs have evolved. Such evolution of language has taken its big leap because of the emergence of lexical nativization. This has truly influenced the landscape of how people communicate and how this communication being represented textually. Linguistic process by which a borrowed word is phonetically and morphologically adapted to the native language is known as nativization. As mentioned by Pandharipande (1987), nativization is a linguistic process in which a component of the linguistic structure (lexicon, syntax, and other components of grammar) is incorporated into the native language of the speaker. The language is adapted to new uses and undergoes nativization in new contexts; thus, nativization can refer to the process by which the characteristics or linguistic features of certain