Citation: Jesum M. Pitogo (2022). Nativized Hispanic Borrowed Words in Cebuano Visayan Editorial “Masanta Nang
Badlungon”: A Lexical Analysis. Sch Int J Linguist Lit, 5(5): 191-194.
191
Scholars International Journal of Linguistics and Literature
Abbreviated Key Title: Sch Int J Linguist Lit
ISSN 2616-8677 (Print) |ISSN 2617-3468 (Online)
Scholars Middle East Publishers, Dubai, United Arab Emirates
Journal homepage: https://saudijournals.com
Original Research Article
Nativized Hispanic Borrowed Words in Cebuano Visayan Editorial
“Masanta Nang Badlungon”: A Lexical Analysis
Jesum M. Pitogo
1*
1
Senior High School Faculty, Mandaue City Comprehensive National High School, Cebu, Philippines
DOI: 10.36348/sijll.2022.v05i05.007 | Received: 08.12.2021 | Accepted: 13.01.2022 | Published: 30.05.2022
*Corresponding author: Jesum M. Pitogo
Senior High School Faculty, Mandaue City Comprehensive National High School, Cebu, Philippines
Abstract
This linguistic study descriptively analyzes the nativized Hispanic borrowed words in Cebuano Visayan. A lexical
analysis of the morphemic structures of words is undertaken in order to investigate the language nativization. The textual
source of the analysis is the editorial from Superbalita-Cebu with the title: “Masanta nang Badlungon”. The words are
examined as to lexical categories, English equivalents, root words, Spanish equivalents, and nativization. After an in-
depth lexical analysis of the morphemic structures of words from the textuality as supported by the theory of
phylogenetic change through linguistic borrowing, the following are the findings: (1) The Hispanic borrowed words in
the Cebuano Visayan editorial are twelve nouns, three verbs, and three adjectives. (2) All twelve nouns borrowed from
Spanish exemplify linguistic acculturation through lexical nativization. (3) The three verbs borrowed from Spanish words
reveal nativized spellings and all are added with nativized affixes. (4) The three adjectives borrowed from Spanish
change their orthography and native Cebuano Visayan affixes are added. Moreover, based on the findings, it concludes
that Hispanic words borrowed in Cebuano Visayan are acculturated through lexical nativization. Hence, this study
recommends that a historical and exploratory study be made to the nativized Hispanic borrowed words in Cebuano
Visayan to trace back on its origin which will give a better insight to why such word is born and continues to be used.
Keywords: Lexical analysis, cebuano visayan, nativization, hispanic borrowed words, morphemic structures, Spanish
equivalents, linguistic acculturation.
Copyright © 2022 The Author(s): This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International
License (CC BY-NC 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium for non-commercial use provided the original
author and source are credited.
INTRODUCTION
The so-called mingling of languages occurs in
the Philippines, a Spanish colony for more than three
centuries. Borrowed terms have greatly contributed to
the development of lexical and semantic structures in
Philippine indigenous languages (Quebec, 2021). The
Filipinos and Spanish conquistadors interacted for a
long period of time and as a result, the dialectal infusion
of Spanish language is indeed evident in Philippine
local languages particularly in Cebuano Visayan. One
of the Philippines' major languages is the Cebuano
Visayan (Caturza, 2012; Dita, 2010; Linguistic Data
Consortium, 2020; & Pesirla, 2019). It is a widely
spoken language in the Visayas and Mindanao.
However, the linguistic study on lexical borrowings is
less documented in the oral and written genre (Quebec,
2021). Given this premise, a lexical analysis of word
morphemic structures is undertaken to investigate the
phenomenon of linguistic borrowing by Philippine
languages, which nativized these borrowed Hispanic
words.
Language needs to evolve as communicative
needs have evolved. Such evolution of language has
taken its big leap because of the emergence of lexical
nativization. This has truly influenced the landscape of
how people communicate and how this communication
being represented textually. Linguistic process by
which a borrowed word is phonetically and
morphologically adapted to the native language is
known as nativization. As mentioned by Pandharipande
(1987), nativization is a linguistic process in which a
component of the linguistic structure (lexicon, syntax,
and other components of grammar) is incorporated into
the native language of the speaker. The language is
adapted to new uses and undergoes nativization in new
contexts; thus, nativization can refer to the process by
which the characteristics or linguistic features of certain