© 2022 V&R unipress | Brill Deutschland GmbH
ISBN Print: 9783847114307 – ISBN E-Lib: 9783737014304
Pawel Ba ˛ k (Uniwersytet Rzeszowski, Rzeszów)
Humor und Translation. Charakteristik und Übersetzung
polnischer Aphorismen
Humour and Translation. The Characteristics and Translation
of Polish Aphorisms
Abstract
In this article, some aphorisms by Stanislaw Jerzy Lec, Wieslaw Brudzin ´ ski and Waldemar
Kania and their translations from Polish into German are subjected to a linguistically
sound, translational examination. The aphoristic texts of these authors share a number of
features, including laconicism, conciseness, and humorous punchlines. The analysis of the
target language rendering of aphorisms is a continuation of analyses of translations of
aphorisms. In the present paper, the aim is to shed light on which features of the Polish-
language translation original are considered invariant characteristics in translation and
whether humorous elements are among them.
Keywords: aphorism, translations of aphorisms, laconicism, humorous punchlines
Schlüsselwörter: Aphorismus, Übersetzung der Aphorismen, Lakonik, humoristische Pointe
1. Vorbemerkungen zum Gegenstand der Betrachtung
Im vorliegenden Beitrag werden einige aphoristische Miniaturwerke von Stanislaw
Jerzy Lec, Wieslaw Brudzin ´ ski, Waldemar Kania
1
in der Übersetzung aus dem
Polnischen einer linguistisch fundierten, translatorischen Betrachtung unterzogen.
Die Lektüre der Aphorismen, von denen hier die Rede ist, bietet die Gele-
genheit zu einer besonderen intellektuellen Begegnung. Diese literarischen Texte
setzen einerseits ein facettenreiches Weltwissen voraus, d. h. das Wissen über
Realien der Zeit, in der die Literatur entstanden ist. Andererseits lassen sie einen
großen Spielraum zur Interpretation. Dem bekannten polnischen Germanisten
und Aphorismusforscher Stefan Kaszyn ´ ski zufolge nimmt Stanislaw Jerzy Lec
neben großen Klassikern dieser literarischen Gattung wie Karl Kraus oder Arthur
Schnitzler einen festen Platz in der Geschichte der Aphoristik ein (vgl. Kaszyn ´ ski
1 Die Übersetzungsanalyse der Aphorismen von Lec und Brudzin ´ ski stammen von Karl Dede-
cius. Autor der deutschsprachigen Translate der Denksprüche von Waldemar Kania ist Krzysztof
Lipin ´ ski.
Open-Access-Publikation im Sinne der CC-Lizenz BY 4.0