© 2022 V&R unipress | Brill Deutschland GmbH ISBN Print: 9783847114307 – ISBN E-Lib: 9783737014304 Pawel Ba ˛ k (Uniwersytet Rzeszowski, Rzeszów) Humor und Translation. Charakteristik und Übersetzung polnischer Aphorismen Humour and Translation. The Characteristics and Translation of Polish Aphorisms Abstract In this article, some aphorisms by Stanislaw Jerzy Lec, Wieslaw Brudzin ´ ski and Waldemar Kania and their translations from Polish into German are subjected to a linguistically sound, translational examination. The aphoristic texts of these authors share a number of features, including laconicism, conciseness, and humorous punchlines. The analysis of the target language rendering of aphorisms is a continuation of analyses of translations of aphorisms. In the present paper, the aim is to shed light on which features of the Polish- language translation original are considered invariant characteristics in translation and whether humorous elements are among them. Keywords: aphorism, translations of aphorisms, laconicism, humorous punchlines Schlüsselwörter: Aphorismus, Übersetzung der Aphorismen, Lakonik, humoristische Pointe 1. Vorbemerkungen zum Gegenstand der Betrachtung Im vorliegenden Beitrag werden einige aphoristische Miniaturwerke von Stanislaw Jerzy Lec, Wieslaw Brudzin ´ ski, Waldemar Kania 1 in der Übersetzung aus dem Polnischen einer linguistisch fundierten, translatorischen Betrachtung unterzogen. Die Lektüre der Aphorismen, von denen hier die Rede ist, bietet die Gele- genheit zu einer besonderen intellektuellen Begegnung. Diese literarischen Texte setzen einerseits ein facettenreiches Weltwissen voraus, d. h. das Wissen über Realien der Zeit, in der die Literatur entstanden ist. Andererseits lassen sie einen großen Spielraum zur Interpretation. Dem bekannten polnischen Germanisten und Aphorismusforscher Stefan Kaszyn ´ ski zufolge nimmt Stanislaw Jerzy Lec neben großen Klassikern dieser literarischen Gattung wie Karl Kraus oder Arthur Schnitzler einen festen Platz in der Geschichte der Aphoristik ein (vgl. Kaszyn ´ ski 1 Die Übersetzungsanalyse der Aphorismen von Lec und Brudzin ´ ski stammen von Karl Dede- cius. Autor der deutschsprachigen Translate der Denksprüche von Waldemar Kania ist Krzysztof Lipin ´ ski. Open-Access-Publikation im Sinne der CC-Lizenz BY 4.0