“It Is More Expressive for Me”: A
Translingual Approach to Meaningful
Literacy Instruction Through Sijo Poetry
KYUNG MIN KIM
Miami University
Oxford, Ohio, United States
GLORIA PARK
Indiana University of Pennsylvania
Indiana, Pennsylvania, United States
Through a qualitative analysis of one-on-one poetry workshops, this
article explores ways in which a Korean American adult—Author 2
(Park)—develops translingual dispositions (Lu & Horner, 2013) and
linguistic awareness of Korean. Situated within the translingualism lit-
erature (e.g., Canagarajah, 2017), sijo, a type of Korean poetry,
became a conduit for gaining a greater insight into how meaningful
literacy (Hanauer, 2012) can be enacted. The authors conceptualize
the sijo composition session as a translanguaging event in that Park
wrote autobiographical poems, employing multiple linguistic
resources—English as an additional language and Korean as a her-
itage language. The analysis demonstrates that linguistic changes
were frequently driven by Park’s desire to communicate her message
to achieve the convergence of linguistic and meaning negotiations.
The findings explicate the continual process by which this translin-
gual practice operates as recursive negotiations between language
and meaning and between the two languages within the constraints
of the sijo format. Those translingual negotiations became a con-
scious tool for self-expression as well as a valued tool for language
development. The authors argue for the incorporation of poetry writ-
ing into second language teaching to enhance learners’ understand-
ing and expressions of personal and transnational experiences.
doi: 10.1002/tesq.545
미국은 머리에만 있었고 볼 수 없었다.
A glimpse of my grandmother at the landing gate brought tears of joy
미국이이제 와서야 나한테는 현실이라. (sijo written by Park)
TESOL QUARTERLY Vol. 0, No. 0, xxx 0000
© 2019 TESOL International Association
1