Papers on Joyce 14 (2008): 13-26 Images of Femininity in “Calypso.” A Case Study of Two Polish Translations KATARZYNA BAZARNIK Abstract The article deals with an analysis of two Polish translations of an excerpt from episode 4 of Joyce’s Ulysses by J. Czechowicz and M. Slomczynski. Through tracing significant differences between the texts, the author investigates the ways in which Molly and Milly are represented in the target language, and suggests that the translators’ attitudes towards women are reflected in their choices. Thus, Czechowicz finds femininity rather unpalatable, while Slomczynski is able to acknowledge women’s mature attractiveness and budding sex appeal. lthough Poles had to wait nearly fifty years for the full translation of Ulysses, the first brief passage of Joyce’s novel was presented to the readers in 1938 in Pion. Tygodnik Kulturalno- spoleczny (Plumb-line. A Socio-cultural Weekly) in Józef Czechowicz’s translation. 1 The excerpt entitled “The Morning” covered six pages from “Calypso,” beginning with Mr Bloom entering the house to discover two letters and a card on the hallfloor and ended with him deciding to go out to the garden jacks. Belonging to the opening episodes of the book, the excerpt presents two of its three major characters, Mr and Mrs Bloom in their domestic environment, and can provide a gentle introduction to the notoriously complex novel. It also seems one of the most accessible A