AGNIESZKA BĘDKOWSKA-KOPCZYK
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
Przekleństwa jako przykład łamania tabu
(na podstawie języka polskiego
i słoweńskiego oraz innych
języków słowiańskich)
1. W obiegowej opinii przekleństwa stanowią nieodłączną część codziennego
języka, tzw. języka ulicy
1
. Często słyszy się także, że jeśli ktoś potrafi przeklinać
w języku obcym, oznacza to, że język ten dobrze opanował. Wiele formuł prze-
kleństw uległo frazeologizacji, a ich pierwotna motywacja semantyczna jest dziś
nieczytelna. Celem tego artykułu jest dotarcie do pierwotnych motywacji seman-
tycznych przekleństw polskich i słoweńskich
2
oraz sfer tabu, których transgresji
przekleństwa te – w moim przekonaniu – dokonują.
Maciej Grochowski przypisuje przekleństwom trzy sensy: wartościujący,
instrumentalny i wyrażeniowy, traktując je jako uniwersalną nazwę zachowań
1
B. Nežmah w odniesieniu do przekleństw w języku słoweńskim pisze, iż „nie można się
ich nauczyć ani w szkole, ani ze słowników, gramatyk i podręczników do zasad pisowni, nikt ich
nie naucza, a znamy je wszyscy. [...] Łatwiej nam jest przeklinać niż wyrażać się w języku literac-
kim; w przekleństwach wszystko jest możliwe: zmiany szyku i błędne formy trybu rozkazującego,
mimo to są zrozumiałe” (Nežmah 1997: 71, tłum. A.B.-K.).
2
W zakresie języka polskiego posłużyłam się przekleństwami zarówno zasłyszanymi, jak
i pochodzącymi ze Słownika polskich przekleństw i wulgaryzmów M. Grochowskiego (1995), z ar-
tykułów językoznawczych na temat przekleństw i klątw (szczegółowy wykaz znajduje się w bi-
bliografii) oraz ze stron internetowych. Przekleństwa słoweńskie pochodzą z komentarzy i dyskusji
na forach internetowych, słownika języka słoweńskiego (dalej SSKJ) i słownika przekleństw sło-
weńskich, zawartego w pracy M. Reichmayra (2003), i zbioru przekleństw słoweńskich dialektów:
prekmurskiego i pomurskiego autorstwa J. Pšajd i F. Kuzmiča (2005). Oprócz przekleństw polskich
i słoweńskich posłużyłam się także przekleństwami z innych języków słowiańskich, zebranymi
w oparciu o słowniki internetowe (The Alternative Dictionaries) oraz internetowe komentarze nad-
syłane przez m.in. Słoweńców, Serbów, Chorwatów, Macedończyków do elektronicznych wydań
artykułów językoznawczych lub popularnonaukowych na temat przekleństw. Należy dodać, że nie-
które z cytowanych w pracy przekleństw wyszły już z użycia, jednakże są cytowane ze względu
na wartość eksplikacyjną.
Acta Universitatis Wratislaviensis No 3151
Jêzyk a Kultura Jêzyk a Kultura • tom 21 • Wrocław 2009
Język a Kultura 21: Tabu w języku i kulturze, 2009
© for this edition by CNS