ARTIGO ORIGINAL 20 RESUMO A satsfação da pessoa amputada com a sua prótese é fundamental para o sucesso da reabilitação protésica, o que justfca a necessidade de existrem instrumentos para serem utlizados pelos profssionais de saúde. Um dos instrumentos que permite realizar esta avaliação é o questonário SAT-PRO, que foi desenvolvido e aplicado no Canadá, em idosos amputados de membro inferior, mas que no Brasil ainda não está traduzido, adaptado ou validado. Objetvo: Realizar a tradução do SAT-PRO para a língua portuguesa, e apresentar uma versão adaptada culturalmente para ser aplicada em idosos brasileiros. Método: A tradução e adaptação transcultural foi realizada em cinco etapas, seguindo-se de uma sexta etapa em que se verifcou a validade de conteúdo e confabilidade do instrumento. Resultados: Durante o processo de tradução e adaptação encontraram-se algumas ambiguidades que foram colmatadas pela realização de ajustes consensuais ao questonário. O índice de validade de conteúdo dos itens variou entre 0,85 e 1, e o índice de validade da escala foi de 0,98. O valor total do coefciente alfa de Cronbach foi de 0,89. Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural do SAT-PRO, revelou que este se encontra adaptado à realidade cultural de idosos brasileiros com amputação de membro inferior, apresentando também boa validade de conteúdo e confabilidade. Palavras-chave: Amputação, Membros Artfciais, Próteses e Implantes, Satsfação do Paciente, Tradução ABSTRACT The satsfacton of amputees with their prostheses is essental for the success of prosthetc rehabilitaton, which justfes the need for instruments to be used by health professionals. One of the instruments that allows this assessment to be carried out is the SAT-PRO questonnaire, developed and applied in Canada, for elderly amputees of lower limb, nevertheless in Brazil it is not yet translated, adapted or validated. Objectve: The aim of this study is to carry out the translaton of the SAT-PRO into Portuguese and to present a culturally adapted version to be applied to elderly Brazilians. Method: The translaton and adaptaton were carried out in fve stages, followed by a sixth stage, in which the content validaton and reliability was verifed. Results: During the translaton and adaptaton process, some ambiguites were found that were overcome by making consensual adjustments to the questonnaire. The content validity index of the items varied between 0.85 and 1 and the scale validity index was 0.98. The total value of Cronbach’s alpha coefcient was 0.89. Conclusion: The process of translaton and cross-cultural adaptaton of the SAT-PRO revealed that it is adapted to the cultural reality of elderly Brazilians with lower limb amputaton, also showing good content validity and reliability. Keywords: Amputaton, Artfcial Limbs, Prostheses and Implants, Patent Satsfacton, Translatng Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire de Satisfaction de la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO) para a língua portuguesa do Brasil Translation and cultural adaptation of the Questionnaire de Satisfaction de la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO) to portuguese language in Brasil Paulo José Barbosa Guterres Filho 1 , Jorge Manuel Gomes de Azevedo Fernandes 2 , Leonardo Dimas Ferreira 1 , David Braga Lima 3 , Diego Rodrigues Pimentel da Silva 1 , Rudney da Silva 3 1 Universidade de Brasília – UnB 2 Universidade de Évora, Portugal 3 Universidade do Estado de Santa Catarina – UDESC Correspondência Paulo José Barbosa Guterres Filho E-mail: profguterres@gmail.com Recebido: 27 Abril 2020 Aceito: 23 Junho 2020 Como citar Guterres Filho PJB, Fernandes JMGA, Ferreira LD, Lima DB, Silva DRP, Silva R. Tradução e adaptação transcultural do Questonnaire de Satsfacton de la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO) para a língua portuguesa do Brasil. Acta Fisiatr. 2020;27(1):20-26 DOI: 10.11606/issn.2317-0190.v25i4a169145 © 2020 by Acta Fisiátrica Este trabalho está licenciado com uma licença Creatve Commons - Atribuição 4.0 Internacional