ARTIGO ORIGINAL
20
RESUMO
A satsfação da pessoa amputada com a sua prótese é fundamental para o sucesso da reabilitação
protésica, o que justfca a necessidade de existrem instrumentos para serem utlizados pelos
profssionais de saúde. Um dos instrumentos que permite realizar esta avaliação é o questonário
SAT-PRO, que foi desenvolvido e aplicado no Canadá, em idosos amputados de membro inferior,
mas que no Brasil ainda não está traduzido, adaptado ou validado. Objetvo: Realizar a tradução
do SAT-PRO para a língua portuguesa, e apresentar uma versão adaptada culturalmente para
ser aplicada em idosos brasileiros. Método: A tradução e adaptação transcultural foi realizada
em cinco etapas, seguindo-se de uma sexta etapa em que se verifcou a validade de conteúdo
e confabilidade do instrumento. Resultados: Durante o processo de tradução e adaptação
encontraram-se algumas ambiguidades que foram colmatadas pela realização de ajustes
consensuais ao questonário. O índice de validade de conteúdo dos itens variou entre 0,85 e 1, e o
índice de validade da escala foi de 0,98. O valor total do coefciente alfa de Cronbach foi de 0,89.
Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural do SAT-PRO, revelou que este se
encontra adaptado à realidade cultural de idosos brasileiros com amputação de membro inferior,
apresentando também boa validade de conteúdo e confabilidade.
Palavras-chave: Amputação, Membros Artfciais, Próteses e Implantes, Satsfação do Paciente,
Tradução
ABSTRACT
The satsfacton of amputees with their prostheses is essental for the success of prosthetc
rehabilitaton, which justfes the need for instruments to be used by health professionals. One
of the instruments that allows this assessment to be carried out is the SAT-PRO questonnaire,
developed and applied in Canada, for elderly amputees of lower limb, nevertheless in Brazil it
is not yet translated, adapted or validated. Objectve: The aim of this study is to carry out the
translaton of the SAT-PRO into Portuguese and to present a culturally adapted version to be
applied to elderly Brazilians. Method: The translaton and adaptaton were carried out in fve
stages, followed by a sixth stage, in which the content validaton and reliability was verifed.
Results: During the translaton and adaptaton process, some ambiguites were found that were
overcome by making consensual adjustments to the questonnaire. The content validity index of
the items varied between 0.85 and 1 and the scale validity index was 0.98. The total value of
Cronbach’s alpha coefcient was 0.89. Conclusion: The process of translaton and cross-cultural
adaptaton of the SAT-PRO revealed that it is adapted to the cultural reality of elderly Brazilians
with lower limb amputaton, also showing good content validity and reliability.
Keywords: Amputaton, Artfcial Limbs, Prostheses and Implants, Patent Satsfacton, Translatng
Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire
de Satisfaction de la Personne Amputée face à sa
Prothèse (SAT-PRO) para a língua portuguesa do
Brasil
Translation and cultural adaptation of the Questionnaire de
Satisfaction de la Personne Amputée face à sa Prothèse
(SAT-PRO) to portuguese language in Brasil
Paulo José Barbosa Guterres Filho
1
, Jorge Manuel Gomes de Azevedo Fernandes
2
, Leonardo
Dimas Ferreira
1
, David Braga Lima
3
, Diego Rodrigues Pimentel da Silva
1
, Rudney da Silva
3
1
Universidade de Brasília – UnB
2
Universidade de Évora, Portugal
3
Universidade do Estado de Santa Catarina – UDESC
Correspondência
Paulo José Barbosa Guterres Filho
E-mail: profguterres@gmail.com
Recebido: 27 Abril 2020
Aceito: 23 Junho 2020
Como citar
Guterres Filho PJB, Fernandes JMGA, Ferreira LD,
Lima DB, Silva DRP, Silva R. Tradução e adaptação
transcultural do Questonnaire de Satsfacton de
la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO)
para a língua portuguesa do Brasil. Acta Fisiatr.
2020;27(1):20-26
DOI: 10.11606/issn.2317-0190.v25i4a169145
© 2020 by Acta Fisiátrica
Este trabalho está licenciado com uma licença
Creatve Commons - Atribuição 4.0 Internacional