Ediciones Universidad de Salamanca / CC BY NC ND Traducción y sostenibilidad cultural, pp. 331-342 - 331- LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS: A PAIN IN THE NECK? Noun Idioms and Machine Translation from Spanish into English: A Pain in the Neck María Teresa ORTEGO-ANTÓN Universidad de Valladolid mariateresa.ortego@uva.es Míriam SEGHIRI Universidad de Málaga seghiri@uma.es RESUMEN: Las unidades fraseológicas y, más específicamente, la identificación y traducción de las locuciones nomina- les, constituyen uno de los obstáculos a la hora de desarrollar herramientas basadas en el procesamiento del lenguaje natural (PLN) y en TAO. De hecho, muchas de las dificultades están relacionadas directamente con el trasvase de las locuciones. Por tanto, en este trabajo pretendemos abordar los patrones de comportamiento que se desprenden del trasvase interlingüístico del español al inglés que una selección de motores de TA (Zaretskaya et al., 2015, 2016 y 2018) ofrece de una muestra de locuciones nominales. Los resultados obtenidos nos permitirán, en fases posteriores, implementar las mencionadas herra- mientas, así como mejorar la formación de traductores y estudiantes de Traducción para conseguir una mayor productividad durante la posedición. Palabras clave: locución nominal; traducción automática; inglés; español; equivalentes, fraseología. 1. LAS LOCUCIONES NOMINALES Y SU TRADUCCIÓN Las unidades fraseológicas o unidades multiverbales pueden definirse como «meaningful lexical units made of two or more words in which at least one of them is restricted by linguistic conventions in the sense that it is not freely chosen» (Monti et al. 2018, 1), es decir, el significado de una unidad multiverbal no siempre se deriva del significado de cada uno de sus componentes ni puede determinarse por las reglas utilizadas para combinarlas. De hecho, Baldwin y Kim (2010, 268) señalan que estas unidades se caracterizan por poderse descomponer en múltiples lexemas y mostrar una idiomaticidad léxica, sintác- tica, semántica, pragmática o estadística. Conviene apuntar que dependiendo del enfoque desde el que se aborden estas unidades, coexisten dos términos para denominarlas; a saber, unidades fraseológicas, que se emplea en fraseología (Corpas Pastor 2013, 9), y unidades multiverbales, que es la denominación utilizada en el campo del procesa- miento del lenguaje natural (PLN). Aunque son muchos los estudios que se centran en describir las propiedades de las unidades multi- verbales y su identificación monolingüe (Baldwin y Villavicendio 2002), el análisis interlingüístico de estas unidades y la extracción automática de su traducción es un campo que adolece de estudios (Mitkov