available at http://ejournal.unp.ac.id/index.php/humanus/index Published by Pusat Kajian Humaniora (Center for Humanities Studies) FBS Universitas Negeri Padang, Indonesia PRINTED ISSN 1410-8062 ONLINE ISSN 2928-3936 Vol. 19 No. 1, 2020 Page 01-14 © Universitas Negeri Padang 1 Translation Technique in the Translation of Commissive Speech Acts’ Responses in Dark Matter Novel Dewi Santika 1 , Mangatur Nababan 2 , and Djatmika 3 Linguistics Translation, Postgraduate, Universitas Sebelas Maret Jl. Ir.Sutami No. 36A, Jebres, Surakarta 57126 Email: dewi_santika@student.uns.ac.id Submitted: 2018-12-26 Published: 2020-03-10 DOI: 10.24036/humanus.v19i1.31398 Accepted: 2019-06-19 URL: http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v19i1.31398 Abstract Translated novel is the most sought after literary works domestically because of its dynamic storyline, its more diverse genres and its cultural aspect. The better quality of its translation, the more sought in the stores. There are several aspects to be considered in translating novels, one of which is translation technique. This study was conducted to describe the translation techniques’ impact on the accuracy of the translation of commissive speech act’s responses. The study used descriptive-qualitative research method. The source data used is a novel entitled Dark Matter. The data were translation techniques used to translating sentences represented commissive speech acts’ responses. The data were collected using content analysis and FGD or Focused Group Discussion through questionnaire and discussion. The result shows that the translator used 15 kinds of translation techniques with 392 times occurrences to translate 79 responses to commissive speech acts. The findings indicate that the use of certain techniques reduce the value of the translation accuracy. Those techniques are literal, discursive creation and addition. The application of the techniques generates the imperfect quality in terms of accuracy that is 2.96. Keywords: Respond, Commisive Speech Act, Translation technique, Translation Quality Abstrak Novel terjemahan adalah karya sastra yang paling banyak diminati di dalam negeri karena alur cerita yang lebih dinamis, genre yang lebih beragam dan pengenalan aspek budaya BSa. Semakin baik kualitas terjemahan pada sebuah novel maka semakin tinggi peminatnya. Dalam penerjemahan novel terdapat aspek-aspek yang perlu dipertimbangkan salah satunya adalah teknik penerjemahan yang digunakan. Penelitian ini dilakukan untuk mendeskripsikan dampak penerapan teknik penerjemahan pada keakuratan terjemahan respon terhadap tindak tutur komisif. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif-deskriptif. Sumber data yang digunakan berupa sebuah novel berjudul Dark Matter. Data pada penelitian ini adalah teknik penerjemahanyang digunakan untuk menerjemahkan kalimat yang merepresentasikan respon tindak tutur komisif. Data dikumpulkan menggunakan analisis konten dan FGD menggunakan diskusi dan kuesioner. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan 15 jenis teknik penerjemahan dengan frekuensi kemunculan sebanyak 392 kali untuk menerjemahkan 79 respon terhadap tindak tutur komisif. Temuan dalam penelitian ini menunjukkan bahwa penggunaan beberapa teknik mengurangi nilai