available at http://ejournal.unp.ac.id/index.php/humanus/index
Published by Pusat Kajian Humaniora (Center for Humanities Studies)
FBS Universitas Negeri Padang, Indonesia
PRINTED ISSN 1410-8062
ONLINE ISSN 2928-3936
Vol. 19 No. 1, 2020
Page 01-14
© Universitas Negeri Padang
1
Translation Technique in the Translation of Commissive Speech Acts’
Responses in Dark Matter Novel
Dewi Santika
1
, Mangatur Nababan
2
, and Djatmika
3
Linguistics Translation, Postgraduate, Universitas Sebelas Maret
Jl. Ir.Sutami No. 36A, Jebres, Surakarta 57126
Email: dewi_santika@student.uns.ac.id
Submitted: 2018-12-26 Published: 2020-03-10 DOI: 10.24036/humanus.v19i1.31398
Accepted: 2019-06-19 URL:
http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v19i1.31398
Abstract
Translated novel is the most sought after literary works domestically because of its
dynamic storyline, its more diverse genres and its cultural aspect. The better quality of
its translation, the more sought in the stores. There are several aspects to be considered
in translating novels, one of which is translation technique. This study was conducted to
describe the translation techniques’ impact on the accuracy of the translation of
commissive speech act’s responses. The study used descriptive-qualitative research
method. The source data used is a novel entitled Dark Matter. The data were translation
techniques used to translating sentences represented commissive speech acts’
responses. The data were collected using content analysis and FGD or Focused Group
Discussion through questionnaire and discussion. The result shows that the translator
used 15 kinds of translation techniques with 392 times occurrences to translate 79
responses to commissive speech acts. The findings indicate that the use of certain
techniques reduce the value of the translation accuracy. Those techniques are literal,
discursive creation and addition. The application of the techniques generates the
imperfect quality in terms of accuracy that is 2.96.
Keywords: Respond, Commisive Speech Act, Translation technique, Translation Quality
Abstrak
Novel terjemahan adalah karya sastra yang paling banyak diminati di dalam negeri
karena alur cerita yang lebih dinamis, genre yang lebih beragam dan pengenalan aspek
budaya BSa. Semakin baik kualitas terjemahan pada sebuah novel maka semakin tinggi
peminatnya. Dalam penerjemahan novel terdapat aspek-aspek yang perlu
dipertimbangkan salah satunya adalah teknik penerjemahan yang digunakan. Penelitian
ini dilakukan untuk mendeskripsikan dampak penerapan teknik penerjemahan pada
keakuratan terjemahan respon terhadap tindak tutur komisif. Penelitian ini
menggunakan metode penelitian kualitatif-deskriptif. Sumber data yang digunakan
berupa sebuah novel berjudul Dark Matter. Data pada penelitian ini adalah teknik
penerjemahanyang digunakan untuk menerjemahkan kalimat yang merepresentasikan
respon tindak tutur komisif. Data dikumpulkan menggunakan analisis konten dan FGD
menggunakan diskusi dan kuesioner. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah
menggunakan 15 jenis teknik penerjemahan dengan frekuensi kemunculan sebanyak
392 kali untuk menerjemahkan 79 respon terhadap tindak tutur komisif. Temuan dalam
penelitian ini menunjukkan bahwa penggunaan beberapa teknik mengurangi nilai