Translation Spaces 6:1 (2017), 3–26. doi 10.1075/ts.6.1.01ris issn 2211–3711 / e-issn 2211-372x © John Benjamins Publishing Company Introduction Translation practice in the feld Current research on socio-cognitive processes Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic University of Graz 1. Introduction Tis Special Issue of Translation Spaces focuses on recent research that studies translators, interpreters and translation project managers in their authentic work situations and environments, i.e., as embedded in a specifc temporal and spa- tial context. In an attempt to extend the scope of analysis of translation process research from individuals and texts to subjects or collectives in their social and material worlds, particular attention will be paid to the following areas: current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real working environments and the factors shaping these translation/interpreting situations. Most of the papers in this Special Issue were originally presented at the ffh Translation Process Research Workshop (TPRW5) in December 2016 at the University of Graz. Te biannual TPRWs are dedicated to current research on cognitive and behavioural aspects of translation. As local hosts, we took the lib- erty of giving TPRW5 an additional agenda by highlighting socio-cognitive ap- proaches and workplace research. Tis focus has its roots in our own current re- search project, Extended Translation: Socio-Cognitive Translation Processes in the Workplace (ExTra), which is fnanced by the Austrian Science Fund (FWF). In this project, as in the articles in this Special Issue, we study the translation process while taking account of the technological and social embeddedness of transla- tors in their real working environments. Our primary objective is to contribute to expanding the established tradition of experimental translation process research (TPR) with an ethnographic approach that permits insights into the diversity and complexity of translation practice, aspects that cannot really be reconstructed in a laboratory setting.